Shadowcat said:
thank you alchemist duly noted. I am now using your translation program to work on translating blacksun666. there is one of the links i got to and it says right click disabled when i tried to copy and paste in the translator. even for the offline version it does this. is there a way around or shall i have to translate these by hand? so far i have only found one link that does this. some links are also broken which i have added a note for. meanwhile kabballahexposed is still also being proofread while i do automatic translations. i have also made sure the sublinks in each article are in blue and have labeled them accordingly. i will put subfolers for the links that are in all the pages with those particular pages in the site. the sources i will leave the links for. this will be seen when everything is uploaded to mega with the links posted here after everything is proofread.
I have encountered this before, not with JoS websites but with other things. You might be able to copy the text if you use the `inspect element` function of your browser. There was a command where you could press a button which would then expand and reveal the text, which you could then copy. You can give me the link if you are not sure how to do it, I might be able to copy the text in this way. Also I have a JoS archive in my description, you might find there anything that is currently down on the internet, including broken links as I recovered most of them from the Internet Archive in all websites.
Egon said:
From a quick look it is auto translated from the Romanian language, including from Romanian to English.
"preaching" (for "Sermons")
"The Chinese religion is a proven lie." (I guess it tried to translate "xtianity")
Indeed, the Romanian xian church has nearly a separate language in their writings, with a lot of specific religious terms. This might affect translations since google translate or whatever software was used might rely on this religious language when translating what it would detect as religious texts.
You are right it was nearly impossible to translate manually so much information in several languages, it would have taken years. Actually it might have taken years only to copy the real JoS websites with accurate translations and put them in that website.
Also by the way maybe you might not have noticed so I will quote here for your convenience, AryaPaimon asked you to guide him in the Portuguese translations.
AryaPaimon said:
I am waiting for instructions for translations into Portuguese, so that there are no duplications and discrepancies, where can I start?
I await instructions from Brother Egon, please.
Thank you,
Bravera said:
For now, the primary Objective is to have all Translated Text files only, but I can edit one HTML/CSS Stylesheet to edit all similar webpages of different languages. Adding Images or links, etc.
I don't know if is possible to have text files only if you mean to simple txt files as most translators use Microsost or Libre Office or related for their translations. The only differences are multiple types and sizes of font and images already inserted. Wouldn't this make your project easier?
Henu the Great said:
The sites itself have a nice layout and the mechanic is cool.
It would be less work to update the languages into it than to create a new, albeit similiar, site by Bravera, no?
I don't have anything against his attempt, and I was rooting for it for a moment, but then this came around. What do you think?
Maybe this websites would have been useful if they were official JoS websites, but they are only mirrors. HP Hooded Cobra wants all translations to be included only in JoS domains (only he knows where he will get these domains from). In this case even the websites I created with Blogger will have to migrate there probably. I do agree that all websites should look exactly like the main Joy of Satan, with black background and red/white/blue fonts, or sometimes grey (usually in the titles of the other JoS websites). Therefore my opinion is that from these two websites we can take the translations, correct them and use them in the new JoS websites. Bravura's work is extremely helpful and important as he might be able to create JoS websites with all translations without having to buy any or book domains.