Header Wallpaper

Traduzioni pagine e articoli del Tempio di Zeus

AvatarValeonas [NG]1 min to read

Un saluto a tutti i Zevisti,
a seguito dei numerosi aggiornamenti e dell’integrazione di nuove informazioni nel Tempio di Zeus, apro questo thread che ha lo scopo di raccogliere le prenotazioni delle traduzioni relative alle nuove pagine e agli articoli aggiuntivi del sito inglese e che ancora non sono disponibili in italiano. In questo modo, potremo anche disporre di una panoramica dei progressi che verranno compiuti relativamente a questo; faremo in modo che il sito italiano del Tempio di Zeus sia poi allineato con quello originale.

Esprimo in anticipo la mia gratitudine a tutti coloro che si impegneranno in questo, contribuendo con dedizione alla realizzazione del Tempio di Zeus, rendendolo sempre più completo per tutti i Gentili che percorrono, e sceglieranno di percorrere, il sentiero di Zeus Satya e degli Dèi.

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.

#4

NAMES OF ZEUS: INDRA

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#5

Prenoto

Names of Zeus: Atum

"I invoke you. You, among the glorious, the most glorious.
Through your name Harmachis, Youth of the Dawn,
I ask you to appear and rise up!
Through gHeru-Pa-Kraat, You, lord of Defense,
I call upon You from the great silence!
Through your name HOORI, Your sacred secret name,
I call upon You, and I acclaim You, O Warrior Lord with the ruby-red flame!
Horus the Avenger!"

#6

Un saluto a tutti i Zevisti,
a seguito dei numerosi aggiornamenti e dell’integrazione di nuove informazioni nel Tempio di Zeus, apro questo thread che ha lo scopo di raccogliere le prenotazioni delle traduzioni relative alle nuove pagine e agli articoli aggiuntivi del sito inglese e che ancora non sono disponibili in italiano. In questo modo, potremo anche disporre di una panoramica dei progressi che verranno compiuti relativamente a questo; faremo in modo che il sito italiano del Tempio di Zeus sia poi allineato con quello originale.

Esprimo in anticipo la mia gratitudine a tutti coloro che si impegneranno in questo, contribuendo con dedizione alla realizzazione del Tempio di Zeus, rendendolo sempre più completo per tutti i Gentili che percorrono, e sceglieranno di percorrere, il sentiero di Zeus Satya e degli Dèi.

Dobbiamo usare a.C e d.C per le date?

In inglese è BCE, "before common era" (prima dell'era comune), mentre in italiano è riferito al falso nazareno.

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#7

Dobbiamo usare a.C e d.C per le date?

In inglese è BCE, "before common era" (prima dell'era comune), mentre in italiano è riferito al falso nazareno.

Mi sono sempre chiesta anch'io se fosse giusto tradurre con a.C./d.C. perché, sebbene sia solo una convenzione, è comunque una convenzione basata sulla data di nascita fittizia di un essere/personaggio fittizio il cui unico scopo è stato quello di servire il nefasto programma nemico che ha proiettato solo dannazione e malvagità sui Gentili.

Esiste un'alternativa per tradurre rispettivamente BCE (Before Common Era) e CE (Common Era): a.E.V. = avanti Era Volgare e E.V. = Era Volgare, dove il termine volgare significa popolare, quindi "comune", con a.E.V. che andrebbe a sostituire a.C. e E.V. invece d.C.

Io penso che quando ci imbattiamo nelle espressioni BCE e CE potremmo rendere poi come sopra in italiano e quindi proporrei questo. Cosa ne pensate? Fatemi per cortesia sapere la vostra opinione modo da prendere eventualmente una decisione condivisa.

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.

#8

Mi sono sempre chiesta anch'io se fosse giusto tradurre con a.C./d.C. perché, sebbene sia solo una convenzione, è comunque una convenzione basata sulla data di nascita fittizia di un essere/personaggio fittizio il cui unico scopo è stato quello di servire il nefasto programma nemico che ha proiettato solo dannazione e malvagità sui Gentili.

Esiste un'alternativa per tradurre rispettivamente BCE (Before Common Era) e CE (Common Era): a.E.V. = avanti Era Volgare e E.V. = Era Volgare, dove il termine volgare significa popolare, quindi "comune", con a.E.V. che andrebbe a sostituire a.C. e E.V. invece d.C.

Io penso che quando ci imbattiamo nelle espressioni BCE e CE potremmo rendere poi come sopra in italiano e quindi proporrei questo. Cosa ne pensate? Fatemi per cortesia sapere la vostra opinione modo da prendere eventualmente una decisione condivisa.

Per me va bene, in caso la traduzione su Indra và corretta con queste modifiche.

E dobbiamo rifare reviosioni già fatte, o solo correggere con la nuova modifica.

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#9

Mi sono sempre chiesta anch'io se fosse giusto tradurre con a.C./d.C. perché, sebbene sia solo una convenzione, è comunque una convenzione basata sulla data di nascita fittizia di un essere/personaggio fittizio il cui unico scopo è stato quello di servire il nefasto programma nemico che ha proiettato solo dannazione e malvagità sui Gentili.

Esiste un'alternativa per tradurre rispettivamente BCE (Before Common Era) e CE (Common Era): a.E.V. = avanti Era Volgare e E.V. = Era Volgare, dove il termine volgare significa popolare, quindi "comune", con a.E.V. che andrebbe a sostituire a.C. e E.V. invece d.C.

Io penso che quando ci imbattiamo nelle espressioni BCE e CE potremmo rendere poi come sopra in italiano e quindi proporrei questo. Cosa ne pensate? Fatemi per cortesia sapere la vostra opinione modo da prendere eventualmente una decisione condivisa.

Io sono d'accordo, finalmente un'alternativa a una convenzione corrotta!

"I invoke you. You, among the glorious, the most glorious.
Through your name Harmachis, Youth of the Dawn,
I ask you to appear and rise up!
Through gHeru-Pa-Kraat, You, lord of Defense,
I call upon You from the great silence!
Through your name HOORI, Your sacred secret name,
I call upon You, and I acclaim You, O Warrior Lord with the ruby-red flame!
Horus the Avenger!"

#10

Mi sono sempre chiesta anch'io se fosse giusto tradurre con a.C./d.C. perché, sebbene sia solo una convenzione, è comunque una convenzione basata sulla data di nascita fittizia di un essere/personaggio fittizio il cui unico scopo è stato quello di servire il nefasto programma nemico che ha proiettato solo dannazione e malvagità sui Gentili.

Esiste un'alternativa per tradurre rispettivamente BCE (Before Common Era) e CE (Common Era): a.E.V. = avanti Era Volgare e E.V. = Era Volgare, dove il termine volgare significa popolare, quindi "comune", con a.E.V. che andrebbe a sostituire a.C. e E.V. invece d.C.

Io penso che quando ci imbattiamo nelle espressioni BCE e CE potremmo rendere poi come sopra in italiano e quindi proporrei questo. Cosa ne pensate? Fatemi per cortesia sapere la vostra opinione modo da prendere eventualmente una decisione condivisa.

Grazie Saqqara. Personalmente penso che possiamo adottare questa denominazione - stavo vendo online che queste sigle compaiono in molti dizionari moderni e opere specialistiche oramai - con la riserva di una nota a piè di pagina che poi vada esplicare il perché si è optato per queste sigle.

"O Atena, vergine divina, che squilli di gioia e di luce emanano dal tuo tempio, nel tuo sacro recinto splende la sapienza. Sii sempre la guida dei governanti,
la luce del pensiero e del coraggio, che infondi nelle anime che si rivolgono a te. In battaglia, assisti i tuoi valorosi, insegna loro l’arte della guerra giusta,
sostieni le loro braccia con la forza, affinché possano trionfare in nome della giustizia. O Atena, signora delle città, dona prosperità e pace ai tuoi devoti, e per noi che ti onoriamo con culto e riti, colma i nostri cuori di saggezza e virtù." - Callimaco, Inni

#12

NAMES OF ZEUS: PERUN

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#13

Personalmente penso che possiamo adottare questa denominazione - stavo vendo online che queste sigle compaiono in molti dizionari moderni e opere specialistiche oramai - con la riserva di una nota a piè di pagina che poi vada esplicare il perché si è optato per queste sigle.

Grazie, allora okay

Per tutti: da adesso in poi non useremo più a.C./d.C. in sede di traduzione, ma a.E.V. ed E.V.

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.

#16

"Rejoice, teacher of the Rakhmans, son of God, Porun the Great, Tsar Alexander, who is the ruler of all people, calls you."

Alexandria (Rus translation)

...

Porun? È sbagliato? Io per il momento lascio Porun.

Quando cita i nomi dei libri in inglese, quelli scritti anche alla fine, devo lasciarli in inglese nel testo?

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#17

NAMES OF ZEUS: DYEUS PATER

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#18

"Rejoice, teacher of the Rakhmans, son of God, Porun the Great, Tsar Alexander, who is the ruler of all people, calls you."

Alexandria (Rus translation)

...

Per Porun non trovo riferimenti online. Chiedo a TG Karnonnos. Per la bibliografia finale stavo pensando che possiamo trovare il corrispondente libro in italiano e quindi tradurla ma allo stesso tempo lasciare quella di riferimento originale in inglese. Quindi entrambe. Così si lascia la possibilità al lettore di scegliere se leggere entrambe.

"O Atena, vergine divina, che squilli di gioia e di luce emanano dal tuo tempio, nel tuo sacro recinto splende la sapienza. Sii sempre la guida dei governanti,
la luce del pensiero e del coraggio, che infondi nelle anime che si rivolgono a te. In battaglia, assisti i tuoi valorosi, insegna loro l’arte della guerra giusta,
sostieni le loro braccia con la forza, affinché possano trionfare in nome della giustizia. O Atena, signora delle città, dona prosperità e pace ai tuoi devoti, e per noi che ti onoriamo con culto e riti, colma i nostri cuori di saggezza e virtù." - Callimaco, Inni