Header Wallpaper

Traduzioni pagine e articoli del Tempio di Zeus

AvatarValeonas [NG]1 min to read

Un saluto a tutti i Zevisti,
a seguito dei numerosi aggiornamenti e dell’integrazione di nuove informazioni nel Tempio di Zeus, apro questo thread che ha lo scopo di raccogliere le prenotazioni delle traduzioni relative alle nuove pagine e agli articoli aggiuntivi del sito inglese e che ancora non sono disponibili in italiano. In questo modo, potremo anche disporre di una panoramica dei progressi che verranno compiuti relativamente a questo; faremo in modo che il sito italiano del Tempio di Zeus sia poi allineato con quello originale.

Esprimo in anticipo la mia gratitudine a tutti coloro che si impegneranno in questo, contribuendo con dedizione alla realizzazione del Tempio di Zeus, rendendolo sempre più completo per tutti i Gentili che percorrono, e sceglieranno di percorrere, il sentiero di Zeus Satya e degli Dèi.

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.

#20

"Rejoice, teacher of the Rakhmans, son of God, Porun the Great, Tsar Alexander, who is the ruler of all people, calls you."

Alexandria (Rus translation)

...

Va lasciato Porun. Essendo una citazione e l'autore lo chiama così. TG Karnonnos mi ha risposto.

"O Atena, vergine divina, che squilli di gioia e di luce emanano dal tuo tempio, nel tuo sacro recinto splende la sapienza. Sii sempre la guida dei governanti,
la luce del pensiero e del coraggio, che infondi nelle anime che si rivolgono a te. In battaglia, assisti i tuoi valorosi, insegna loro l’arte della guerra giusta,
sostieni le loro braccia con la forza, affinché possano trionfare in nome della giustizia. O Atena, signora delle città, dona prosperità e pace ai tuoi devoti, e per noi che ti onoriamo con culto e riti, colma i nostri cuori di saggezza e virtù." - Callimaco, Inni

#21

Va lasciato Porun. Essendo una citazione e l'autore lo chiama così. TG Karnonnos mi ha risposto.

Spesso come traduzione trovo qualcosa di simile "l'evoluzione del suo culto".

La parola culto ha connotazioni molto negative, quindi traduco come "l'evoluzione della sua adorazione".

Spesso nel testo originale inglese parole cone Divinità e Dei sono in minuscolo, le devo lasciare così? È molto strano in un sito dedicato agli Dei avere queste iniziali in minuscolo. Sembrerebbe quasi una mancanza di attenzione.

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#22

La parola culto ha connotazioni molto negative, quindi traduco come "l'evoluzione della sua adorazione".

Spesso nel testo originale inglese parole cone Divinità e Dei sono in minuscolo, le devo lasciare così? È molto strano in un sito dedicato agli Dei avere queste iniziali in minuscolo. Sembrerebbe quasi una mancanza di attenzione.

La parola culto non ha connotazioni negative di per sé.

Il Dio Osiride è stato adorato nella città di Abido per molto tempo e in molti modi e difatti ci si riferisce a ciò con l'espressione "Culto di Osiride". Non è sbagliato usare questo termine. Spesso associamo alcune parole ad eventi/concetti negativi, a causa dell'utilizzo della parola stessa che è stato fatto nel corso del tempo dai spiritualmente ignoranti/degenerati.

Si scrive Dèi e Divinità.

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.

#23

La parola culto non ha connotazioni negative di per sé.

Il Dio Osiride è stato adorato nella città di Abido per molto tempo e in molti modi e difatti ci si riferisce a ciò con l'espressione "Culto di Osiride". Non è sbagliato usare questo termine. Spesso associamo alcune parole ad eventi/concetti negativi, a causa dell'utilizzo della parola stessa che è stato fatto nel corso del tempo dai spiritualmente ignoranti/degenerati.

Si scrive Dèi e Divinità.

Da un lato penso sia usata come calunnia, cone quella nemica dei pagani "sanguinari adoratori di pietre ed amuleti".

La parola culto è ha lo stesso significato di setta, in un Sermone di HPZM, parla di cosa sono i culti e perchè ToZ non è uno di essi.

Il problema potrebbe essere che qualcuno associa gli Dei e le Religioni e le Pratiche Religiose alle callunie del primo paragrafo.

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#24

La parola culto è ha lo stesso significato di setta, in un Sermone di HPZM, parla di cosa sono i culti e perchè ToZ non è uno di essi.

Sì ma il sermone a cui ti riferisci utilizza il termine "cult" che in sede di traduzione in italiano, dipende dal contesto, può essere un falso amico. "Cult" lo traduci in quel caso come setta.

Culto/adorazione/venerazione sono tutti sinonimi e tutti e tre i termini in realtà potrebbero essere ricondotti a eventi/concetti negativi, in quanto tutti e tre sono stati usati in contesti come quello a cui ti riferisci qui:

Da un lato penso sia usata come calunnia, cone quella nemica dei pagani "sanguinari adoratori di pietre ed amuleti".

Se non vuoi optare per culto, va bene anche tradurlo come adorazione, come hai fatto te, o anche venerazione.

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.

#26

NAMES OF ZEUS: HINDU TRINITY - SHIVA, BRAHMA, VISHNU

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#27

NAMES OF ZEUS: HINDU TRINITY - SHIVA, BRAHMA, VISHNU

Sembra essere stato aggiunto di recente.

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#28

Sembra essere stato aggiunto di recente.

Fatemi sapere se è materiale già tradotto, e aggiunto dopo in inglese alla sezione.

Io ho cercato e non ho trovato la traduzione...

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#30

Fatemi sapere se è materiale già tradotto, e aggiunto dopo in inglese alla sezione.

Io ho cercato e non ho trovato la traduzione...

È un'aggiunta; procedi pure con la traduzione.

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.

#34

Quali mancano?

Odysee 1, 32-34:

"Ah, how shamelessly mortals blame the Gods!
For they say evils come from us,
whereas they themselves, through their own folly, suffer beyond what is ordained".

Dedicated Zevists are the Real Chosen of God!
Dedicated Zevists are Litteral Saints walking Earth!
Be Blessed Brothers and Sisters!
Walk the Path with your Guardian!

Hail Lord Zeus!!!

#35

"O Atena, vergine divina, che squilli di gioia e di luce emanano dal tuo tempio, nel tuo sacro recinto splende la sapienza. Sii sempre la guida dei governanti,
la luce del pensiero e del coraggio, che infondi nelle anime che si rivolgono a te. In battaglia, assisti i tuoi valorosi, insegna loro l’arte della guerra giusta,
sostieni le loro braccia con la forza, affinché possano trionfare in nome della giustizia. O Atena, signora delle città, dona prosperità e pace ai tuoi devoti, e per noi che ti onoriamo con culto e riti, colma i nostri cuori di saggezza e virtù." - Callimaco, Inni

#38

Quali mancano?

Da questa pagina qui, non sono ancora stati prenotati e tradotti i seguenti:

Ἀρετή καὶ Τιμή

Dove l'essenza dell'esistenza risiede
Il nulla dell'oblio viene superato
E il figlio prode avanza verso la Vittoria.