Welcome to the Temple of Zeus's Official Forums!

Welcome to the official forums for the Temple of Zeus. Please consider registering an account to join our community.

RITUALE DI GRUPPO: IN ONORE DI VALEFOR - dal 26 agosto al 1 settembre

Lascio il link dell'immagine visto che non è comparsa (credo perché non avevo effettuato il login su ImgBB).

https://ibb.co/7tH6vjY

Il link al posto originale di Cobra, con l'immagine nel caso:

https://ancient-forums.com/viewtopic.php?p=383996#p383996
 
Buona sera Zevism vedo solo ora questo topic, faccio subito il rituale. Avendolo saltato ieri per recuperare lo farò due volte lunedì!

HAIL SATAN
 
Disponibile sulla Biblioteca, sezione Rituali:
pop-up del sigillo non funziona, ho già scritto a Soaring e lui sistemerà

Il resto tutto ok, grazie Karasu, ho fatto alcune correzioni e ci sono alcune piccole differenze (ho cercato di essere più fedele alla versione originale), c'è una cosa che non sono del tutto sicuro e vi chiedo conferma:
2o paragrafo:
[...]“Blessed are the lots of Spiritual Satanists, preach their Great Works to all the Nations!” [...]

[...] "Benedetti sono gli sforzi dei satanisti spirituali, predica il loro grande lavoro a tutte le nazioni!"

Io ho invece messo: Benedetti i tanti Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/lots+of
https://www.wordreference.com/enit/lots (vai giù dove c'è "lots of")

Ho fatto bene?
 
Cfecit said:
2o paragrafo:
[...]“Blessed are the lots of Spiritual Satanists, preach their Great Works to all the Nations!” [...]

[...] "Benedetti sono gli sforzi dei satanisti spirituali, predica il loro grande lavoro a tutte le nazioni!"

Io ho invece messo: Benedetti i tanti Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/lots+of
https://www.wordreference.com/enit/lots (vai giù dove c'è "lots of")

Ho fatto bene?

Sì, secondo me hai tradotto bene.

Ho cercato anche "the lots of" e può essere tradotto anche con "i tanti" o i "numerosi".

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/the+lots+of
 

Grazie AgniSarp!

Numerosi mi suonerebbe leggermente meglio, lo metto al posto di "tanti"?

Comunque leggete il resto e se avete indicazioni da effettuare, non so, una correzione o una versione migliorativa, fatemi sapere che faccio subito asap ;)

Buon Valefor a tutti!
 
Cfecit said:

Grazie AgniSarp!

Numerosi mi suonerebbe leggermente meglio, lo metto al posto di "tanti"?

Sì, si addice di più al senso della frase e mi pare più indicato.
 
Cfecit said:
Disponibile sulla Biblioteca, sezione Rituali:
pop-up del sigillo non funziona, ho già scritto a Soaring e lui sistemerà

Il resto tutto ok, grazie Karasu, ho fatto alcune correzioni e ci sono alcune piccole differenze (ho cercato di essere più fedele alla versione originale), c'è una cosa che non sono del tutto sicuro e vi chiedo conferma:
2o paragrafo:
[...]“Blessed are the lots of Spiritual Satanists, preach their Great Works to all the Nations!” [...]

[...] "Benedetti sono gli sforzi dei satanisti spirituali, predica il loro grande lavoro a tutte le nazioni!"

Io ho invece messo: Benedetti i tanti Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/lots+of
https://www.wordreference.com/enit/lots (vai giù dove c'è "lots of")

Ho fatto bene?
Se posso dare i miei 2 cents, the lots può anche essere tradotto con le sorti https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/the+lots#sorti https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/the+lots+of#sorti Più simile alla versione di Karasu, anche perchè mi sembra strano abbia voluto enfatizzare sul nostro essere numerosi, è poco tipico
 
La traduzione proposta da Pin0cchio ha senso e mi sembra plausibile.

Direi di sentire il parere di Eagle Bearer 666 anche e di qualsiasi altro Zevista Spirituale che tramite questo Forum voglia fornire il proprio suggerimento al riguardo.

In ultima istanza dopo aver formulato la traduzione finale in maniera autonoma qui sul Forum Italiano - dimostrando indipendenza e sforzo nel lavoro - chiederei anche a Cobra per essere sicuri di aver reso la traduzione del Rituale nella significanza corretta.
 
Last edited by a moderator:
Quello che scrive Cfecit non è corretto.
È questo quello che si intende con "lots".
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=76092&p=381125&hilit=Blessed+is+the+lot#p381125
 
Aquarius said:
È questo quello che si intende con "lots".
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=76092&p=381125&hilit=Blessed+is+the+lot#p381125

Grazie.

Come da link riportato su da Aquarius Cobra scrive:

Lot as in:

Lineage, fate, but also the whole of us.

Traduzione:

La stirpe, il destino, ma anche tutti noi.

Tra i significati di lot ovviamente c'è anche destino; proponderei allora per questo termine come suggerito direttamente da Cobra.

https://context.reverso.net/translation/english-italian/lot

Sorte però come proposto da Pin0cchio anche era valido in quanto è un sinonimo in italiano di destino. Lo stesso vale per fato che è tra i significati primari di lot.

https://www.treccani.it/vocabolario/sorte_%28Sinonimi-e-Contrari%29/

“Blessed are the lots of Spiritual Satanists, preach their Great Works to all the Nations!”

Benedetti sono i destini dei Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

oppure come proposto da Pin0cchio:

Benedette sono le sorti dei Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

Quale rende meglio in Italiano secondo voi?
 
AgniSarp 666 said:
Aquarius said:
È questo quello che si intende con "lots".
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=76092&p=381125&hilit=Blessed+is+the+lot#p381125

...

Benedetti sono i destini dei Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

oppure come proposto da Pin0cchio:

Benedette sono le sorti dei Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

Quale rende meglio in Italiano secondo voi?

Secondo me è una buona idea tradurre lots in sorti. Mi verrebbe da dire più "destino" se fosse stato in inglese "destiny", invece così credo un suo sinonimo ci azzecchi di più.
 
PinOcchio said:
Cfecit said:
Disponibile sulla Biblioteca, sezione Rituali:
pop-up del sigillo non funziona, ho già scritto a Soaring e lui sistemerà

Il resto tutto ok, grazie Karasu, ho fatto alcune correzioni e ci sono alcune piccole differenze (ho cercato di essere più fedele alla versione originale), c'è una cosa che non sono del tutto sicuro e vi chiedo conferma:
2o paragrafo:
[...]“Blessed are the lots of Spiritual Satanists, preach their Great Works to all the Nations!” [...]

[...] "Benedetti sono gli sforzi dei satanisti spirituali, predica il loro grande lavoro a tutte le nazioni!"

Io ho invece messo: Benedetti i tanti Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/lots+of
https://www.wordreference.com/enit/lots (vai giù dove c'è "lots of")

Ho fatto bene?
Se posso dare i miei 2 cents, the lots può anche essere tradotto con le sorti https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/the+lots#sorti https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/the+lots+of#sorti Più simile alla versione di Karasu, anche perchè mi sembra strano abbia voluto enfatizzare sul nostro essere numerosi, è poco tipico
è una frase molto simile a quella proposta nel rituale di Abrasax, dove in un post Cobra confermò che era inteso come "sorte" (in quel caso era al singolare), ma anche allo stesso tempo come "molti", credo sia lo stesso qui. Io scorsa volta ho utilizzato "sorte" mi sembrava più sensato nel contesto della frase, anche qui sembra essere quello.
 
AgniSarp 666 said:
Aquarius said:
È questo quello che si intende con "lots".
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=76092&p=381125&hilit=Blessed+is+the+lot#p381125

Grazie.

Come da link riportato su da Aquarius Cobra scrive:

Lot as in:

Lineage, fate, but also the whole of us.

Traduzione:

La stirpe, il destino, ma anche tutti noi.

Tra i significati di lot ovviamente c'è anche destino; proponderei allora per questo termine come suggerito direttamente da Cobra.

https://context.reverso.net/translation/english-italian/lot

Sorte però come proposto da Pin0cchio anche era valido in quanto è un sinonimo in italiano di destino. Lo stesso vale per fato che è tra i significati primari di lot.

https://www.treccani.it/vocabolario/sorte_%28Sinonimi-e-Contrari%29/

“Blessed are the lots of Spiritual Satanists, preach their Great Works to all the Nations!”

Benedetti sono i destini dei Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

oppure come proposto da Pin0cchio:

Benedette sono le sorti dei Satanisti Spirituali, predica le loro Grandi Opere a tutte le Nazioni!

Quale rende meglio in Italiano secondo voi?

Scusami ho risposto senza leggere le ultime risposte :lol: avevate già recuperato la nota di Cobra sulla traduzione. Scusate, risposta inutile la mia :oops:
 
Molto bene grazie a tutti, ho messo "sorti", penso sia la traduzione che si avvicina di più alla versione in inglese.
:)
 
LiliumS said:
è una frase molto simile a quella proposta nel rituale di Abrasax, dove in un post Cobra confermò che era inteso come "sorte" (in quel caso era al singolare), ma anche allo stesso tempo come "molti", credo sia lo stesso qui. Io scorsa volta ho utilizzato "sorte" mi sembrava più sensato nel contesto della frase, anche qui sembra essere quello.

Scusami ho risposto senza leggere le ultime risposte :lol: avevate già recuperato la nota di Cobra sulla traduzione. Scusate, risposta inutile la mia

Il tuo intervento non è stato inutile, seppur non accorgendoti di quanto postato prima hai scritto per contribuire ed aiutare. Grazie a te per la risposta.
 

Official Temple of Zeus Links

Back
Top