TO THE SUPREME BEING by: Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
The prayers I make will then be sweet indeed, If Thou the spirit give by which I pray: My unassisted heart is barren clay, Which of its native self can nothing feed: Of good and pious works Thou art the seed, Which quickens only where Thou say'st it may; Unless Thou show to us Thine own true way, No man can find it: Father! Thou must lead.
Do Thou, then, breathe those thoughts into my mind By which such virtue may in me be bred That in Thy holy footsteps I may tread; The fetters of my tongue do Thou unbind, That I may have the power to sing of Thee, And sound Thy praises everlastingly.
This poem was translated into English by William Wordsworth (1770-1850).
My note: Yes, he was no doubt immersed in Xianity, who wouldn't have been at that time? However, he doesn't title this to Yehubor's leader or 'G-d' as in Yehovah: No, he says:
To The Supreme Being. Father.
He was talking to his Father, whom he knew instinctively he has one. A REAL one. He was really writing this to Satan (though he probably was not consciously knowing this) in essence saying (in more modern english for those who are poetry challenged):
“You give me the words, the knowledge of what to say, without you I am but clay, you are the source of all goodness and life for me, you fill my heart, breath your thoughts into my mind, truth, wisdom and understanding, so that it quickens in me! No one can find the way without YOU, Father! (I lead to the straight path without a revealed book) Thou must lead! (I will not give my rights to other gods) Keep me strong in my faith and service, I want to be like you, and I follow in your footsteps, unbind my tongue that I may give you praise, honor and sing of your glory, to sound your praises everlastingly.”
He has said and I quote:
“I live and love in God's peculiar light.”
The yehuborim call Satan the 'strange' God.