Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

[Trad] Grande Vittoria - Rimossa Sezione 230 per Social Media

Cfecit

Well-known member
Joined
Jan 3, 2019
Messages
1,658
Ho aggiunto "Rimossa Sezione 230 per Social Media" per una migliore indicizzazione all'interno della Biblioteca, se avete un titolo più migliore scrivetemi pure qui

Sermone originale https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=41504

In ciò che è iniziato quando il presidente Trump con delle dichiarazioni su un caso riguardante un host MSNBC, il marito su Twitter dove ha causato un tracollo dell'host sul suo proprio show, minacciandole e mettendo lei [la moglie] al telefono con Dorsey di Twitter. Dorsey decise quindi di "controllare i fatti [fact check]“ il Presidente dell'America e mandò a questo compito un comunista ebreo con una storia di commenti viziosi contro Trump. Quindi questo è stato fatto pesantemente con evidente pregiudizio. Bene, questo è finito rapidamente, con il presidente Trump che ha firmato un Ordine Esecutivo per rimuovere la sezione 230 delle protezioni delle società di social media, dove sono state apertamente menzionate Twitter e Facebook. Ciò significa che non sono più protetti come piattaforme e ora sono editori.

Gli ebrei hanno spinto coglionamente troppo in là di recente creando il camuffamento del "controllo dei fatti" per spingere il loro programma di guerra di censura. Poiché il controllo dei fatti è un lavoro legale di un EDITORE, non una piattaforma. Così sono entrati in una trappola. La perdita della sezione 230 li lascia aperti a cause legali da chiunque abbia o avrà la censura. Mark Fuckerberg era al telegiornale come uno strano robot rettiliano che si sta disperando per questo. Dato che questi ebrei probabilmente perderanno un sacco di shekel in numerose cause legali e sembra che si possa parlare di leggi anti-monopolistiche contro le loro stesse aziende tecnologiche.

Questa è una vittoria del RTR-Finale, gli ebrei stanno abbattendo da soli con le proprie azioni mentre il loro potere occulto cade a pezzi. Ricorda che questi eventi hanno richiesto solo pochi giorni per manifestarsi.

- Alto Sacerdote Mageson 666

----
Risposta di AS Hooded Cobra

Anche se Trump non aveva le giuste intenzioni di fare qualcosa, dato che molte persone sono preoccupate, è irrilevante il fatto che l'influenza del nemico stia progressivamente diminuendo.

Questa è una vittoria e ne arriveranno altri. L'apertura di questa conversazione ad alto livello era assolutamente necessaria, i Social Media stanno diventando un incubo orwelliano globale.

Vedremo come questo andrà a finire, il RTR e quanto terreno prenderemo deciderà molto di come andrà a finire. L'apertura della questione tra i maggiori politici e i Social Media è importante, il rettile dei Social Media si è spinto troppo oltre. È diventato un governo tecnocratico cibernetico del flusso di informazioni. Questa è davvero una brutta notizia. Tutto ciò che costa loro è a beneficio di tutti in futuro.

Personalmente vorrei che [Trump] vincesse il 2020 non perché sostengo o voglio spingere sotto il tappeto alcuni errori che ha fatto, o per qualcosa di complesso, ma perché è l'unica persona dei concorrenti che ha un po' di buon senso. Il buon senso è necessario in questo momento.

Forse lui ha poco, mi rendo conto che c'è sostanza in molte cose che la gente ha fatto notare, ma l'altra parte non ne ha. Biden ha in programma di vendere gli Stati Uniti alla Cina.

Biden al potere sarebbe una farsa totale e quanto Biden sia schiavo della Cina è piuttosto allarmante, anche se è tutto un gioco di apparenze. Anche le apparenze hanno una certa importanza, almeno per le masse.

In questo momento l'intera sfera politica statunitense è una barzelletta dove contano solo le apparenze. Ma i social media si ergono come una roccia e vietano lo scambio di informazioni, un problema che va ben oltre una stupida apparenza basata sulle imminenti elezioni.

Trump ha reagito a pochissime cose, ma altri non hanno nemmeno finto una reazione. Anche queste reazioni hanno causato un cambiamento pubblico più significativo rispetto ai precedenti presidenti. Se tutti gli Stati Uniti hanno perso ogni fiducia nel MSM è a causa della guerra contro Trump. Questo ha aperto la porta alla gente per iniziare a cercare altre vie d'informazione.
 
In ciò che è iniziato quando il presidente Trump con delle dichiarazioni su un caso riguardante un host MSNBC, il marito su Twitter dove ha causato un tracollo dell'host sul suo proprio show, minacciandole e mettendo lei [la moglie] al telefono con Dorsey di Twitter. Dorsey decise quindi di "controllare i fatti [fact check]“ il Presidente dell'America e mandò a questo compito un comunista ebreo con una storia di commenti viziosi contro Trump

Tutto è iniziato quando il presidente Trump ha fatto delle dichiarazioni, su Twitter , riguardo a un caso di un ospite di MSNBC, questo ha causato il tracollo dell ospite dello show,il marito ( vedovo ) della donna di cui parlava il caso , il marito ha minacciato e si è messo al telefono con Dorsey di Twitter. Dorsey ha deciso quindi di controllare i fatti [fact check] e incaricò di questo compito un comunista ebreo con una storia di commenti viziosi contro Trump.

Allora, non voglio fare polemica con te cfecit però rileggi la parte che ho quotato e tu dimmi cosa si può capire da li...

Questa traduzione anche se corta è estremamente difficile lo so , però in questi casi di difficile traduzione innanzitutto bisogna controllare la notizia originale a cui si riferisce il post .
Innanzitutto la moglie è morta nel 2001 quindi non poteva fare nessuna chiamata, questo è un errore grave perché distorce il significato dell articolo, inoltre tutti i soggetti sono slegati dai verbi
In ciò che è iniziato quando il presidente Trump con delle dichiarazioni su un caso riguardante un host MSNBC, il marito su Twitter dove ha causato un tracollo dell'host sul suo proprio show, minacciandole e mettendo lei

nella traduzione bisogna adattare l'inglese a un italiano corretto e magari migliorare i termini del traduttore automatico tipo
Dorsey decise quindi di "controllare i fatti [fact check]“ il Presidente dell'America e mandò a questo compito un comunista ebreo con una storia di commenti viziosi contro Trump
Oltre che " che il presidente dell'americano " era riferito alla frase prima, ce da notare come " mando a questo compito " e frutto di traduttore automatico senza revisione.

So che magari sembro duro con te ma tanto so anche che non ti offendi, è necessaria questa mia rigidezza perché errori del genere dal nostro revisore non sono accettabili spero capirai..
 
Anche se Trump non aveva le giuste intenzioni di fare qualcosa, dato che molte persone sono preoccupate, è irrilevante il fatto che l'influenza del nemico stia progressivamente diminuendo

Direi:
Anche se Trump non aveva le giuste intenzioni questo è irrilevante,dato che molte persone sono preoccupate da queste, la cosa importante e che l'influenza del nemico sta progressivamente diminuendo.

So che ho cambiato la frase ma il significato è questo come hai scritto tu sembra che la cosa irrilevante è che il nemico sta perdendo influenza naturalmente questo non è irrilevante
 
Grazie per la correzione, come ti ho detto in passato le correzioni sono sempre benvenute, sopratutto nelle traduzioni di Mageson, sono sempre difficili, voglio comunque precisare che ho sempre controllato il testo della traduzione automatica prima di pubblicare il post, infatti se vuoi puoi verificare, vedrai che in alcuni parti sono diversi rispetto alla traduzione di google. Comunque mi sono basato al testo scritto di Mageson e non ho approfondito su cosa è successo questa situazione, credo anche chi non era al corrente di quella situazione non capisce esattamente in modo chiaro su cosa ha scritto Mageson. Ti ringrazio quindi per aver spiegato meglio cosa è successo. Rettifico il testo.

In merito alla seconda segnalazione, sostituisco "il" con "del"
"Dorsey decise quindi di "controllare i fatti [fact check]“ del Presidente degli Stati Uniti e mandò a questo compito un comunista ebreo con una storia di commenti viziosi contro Trump"
(tanto ci siamo, cambio "america" in "Stati Uniti")

la parte "mandò a questo compito" mi sembra corretto.."a" si riferisce a "un comunista ebreo"..potresti spiegarmi meglio?

Grazie
 
Cfecit said:
Grazie per la correzione, come ti ho detto in passato le correzioni sono sempre benvenute, sopratutto nelle traduzioni di Mageson, sono sempre difficili, voglio comunque precisare che ho sempre controllato il testo della traduzione automatica prima di pubblicare il post, infatti se vuoi puoi verificare, vedrai che in alcuni parti sono diversi rispetto alla traduzione di google. Comunque mi sono basato al testo scritto di Mageson e non ho approfondito su cosa è successo questa situazione, credo anche chi non era al corrente di quella situazione non capisce esattamente in modo chiaro su cosa ha scritto Mageson. Ti ringrazio quindi per aver spiegato meglio cosa è successo. Rettifico il testo.

In merito alla seconda segnalazione, sostituisco "il" con "del"
"Dorsey decise quindi di "controllare i fatti [fact check]“ del Presidente degli Stati Uniti e mandò a questo compito un comunista ebreo con una storia di commenti viziosi contro Trump"
(tanto ci siamo, cambio "america" in "Stati Uniti")

la parte "mandò a questo compito" mi sembra corretto.."a" si riferisce a "un comunista ebreo"..potresti spiegarmi meglio?

Grazie

No per carità questo sermone era veramente difficile hai ragione perché e scritto in modo che bisogna ricostruire le frasi dall'inglese all'italiano le virgole sono messe in modo da confondere i soggetti se si usa traduttore automatico e diventa difficile davvero, anche io ho usato il traduttore automatico per queste correzioni come faccio per tutte le traduzioni solo ho visto che non aveva senso e ho ricostruito il senso leggendo la notizia che tra l'altro anche io non conoscevo e sono andato a cercare quindi no problemi figurati anzi quando sono sermoni cosi non lineari nemmeno li traduco quindi ti fa onore già solo il fatto di aver tradotto il sermone nonostante la difficoltà.

Dorsey decise quindi di "controllare i fatti [fact check]“ del Presidente degli Stati Uniti e mandò a questo compito un comunista ebreo con una storia di commenti viziosi contro Trump"

Questo è molto meno grave diciamo è un errore di forma, non di significato.
Se vuoi lascialo così non è importante però se vuoi mettere 《mandò 》 metti 《mandò a fare》perché 《mandò a questo compito》 non è corretto in italiano in alternativa puoi usare 《incaricò 》 questo comunque è questione di costruzione della frase non corretta in italiano molto meno importante del senso però sarebbe meglio correggerlo se puoi .
L importante è che ci aiutiamo tra noi :D
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Shaitan

Back
Top