Welcome to the Temple of Zeus's Official Forums!

Welcome to the official forums for the Temple of Zeus. Please consider registering an account to join our community.

[Trad] Cultura Ebraica della Droga e Stato Profondo

Sul fatto dei paragrafi,hai assolutamente ragione,me ne ricorderò le prossime volte.

1) Ricorda sempre che è Hollywood ebraica e i media che ci vogliono tutti fumare erba e bere alcolici. Guarda chi è il nome sulle bottiglie di alcolici..

Il problema è che questa frase non ha senso in italiano
《Che è hollywood ebraica e i media che ci vogliono tutti fumare 》 non ha senso ed è grammaticalmente scorretta.
Non ha senso in italiano 《che è holliwood ebraica》
Inoltre la frase scritta così fa sembra che i media ci vogliono fumare :D

Io penso che la forma corretta sia la mia.
Comunque sicuramente non è come l hai scritta tu perché in italiano, questa frase non ha senso.

Sei giustificata, dato che sappiamo bene chi ha scritto il
Sermone originale e non è affatto facile riportare la frase in un italiano che abbia senso senza riscriverlo da capo.

2) "fuori da " non ha molto senso in italiano, forse più in inglese o in alcune espressioni dialettali italiane.
Sul sesso da applicare hai ragione tu è maschile.

3) Si scappare suona male, più che altro perché lascia solo intendere il significato, perché credo che mageson intendesse qualcosa come "scappare il segreto" ma segreto non lo ha proprio scritto, quindi andremmo proprio a " riscrivere" tutto.

Grande indicatore suona un po strano, per evidenziare qualcosa che viene messo alla luce,vedrei meglio "prova".

Ho saltato una parte è vero perché è difficile legare e dare un senso ai periodi di quello psicopatico.

Credo però che hai trovato le parole giuste dicendo " che il mossad l'ha fatta franca"

Però hai detto " il mossad ha fatto franca" questo sembra sia riferito a una signora di nome Franca :D :D

Apparte gli scherzi complimenti per aver trovato un senso a questa frase.
Non è facile decifrare i sermoni di quel verme.
Però è giusto tradurli dato che alcuni, come questo hanno informazioni valide.
Credo che la forma definitiva sia 《"La prova che gli ebrei gestiscono lo Stato Profondo è che il Mossad l'ha fatta franca con 9/11, gli è stato permesso di portare a termine un attacco che ha ucciso tremila americani. "
 
Un altra cosa di cui mi sono scordato è che è giusto scrivere stato profondo però nel titolo e anche ogni volta che viene scritto stato profondo metterei a fianco [deep state] cioè l'originale americano.
Questo perché il sermone tira in ballo il deep state e quando si parla online in forum e video anche nella lingua italiana viene usata la dicitura deep state.

Mettendo [deep state] si va a creare un collegamento .
 

Official Temple of Zeus Links

Back
Top