Welcome to the Temple of Zeus's Official Forums!

Welcome to the official forums for the Temple of Zeus. Please consider registering an account to join our community.

Esposizione cfeit

SS66610888

Active member
Joined
Jun 25, 2018
Messages
729
Mi trovo a dover fare questo post che è  uno sviluppo di un altro topic
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=45072


Vi spiego  cosa mi ha portato a scrivere questo,
Acquarius ha corretto agni snarp su una traduzione e si è  materializzato cfeit, dando lezioni di morale e consigliando libri con consigli per relazionarsi alle persone( lui ha detto relazionare) .
Il messaggio da maestrina di cfeit è  stato scritto con una miriade di errori ortografici, motivo per cui sono intervenuto e ho chiesto

Perché  continui a scrivere in questo modo vergognoso?

E cfeit mi ha paragonato a Mageson...
Il bue che da cornuto all'asino...
E da li è  partito tutto.
Non posso più sopportare che questo utente continui  a comportarsi in questo modo

Ha chiamato essere con q.i inferiore ad una   scimmia elias Sebastian
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=44375&p=199242&hilit=Scimmia#p199242

Per un accento e guardate cfeit mentre punta il dito quanti errori fa.

Ha detto  di wise dragon che non fa nulla per la nostra comunità
Bersaglia costantemente acquarius
Scrive correzioni alle persone che sono piene zeppe di errori grammaticali

Corregge le traduzioni di agnisnarp ,e agni snarp è  costretto  a fare la correzione della correzione  di cfeit, per riportartare la frase in un italiano corretto.
Dato che agni snarp sa l'italiano  cfeit no, perché deve correggerlo?

Il tutto  sentendosi  chissà  chi,ma scrive come un immigrato questo deve finire.

Ricapitoliamo le mie affermazioni

Ho detto che


Non sa scrivere in italiano, e  da questo deriva la sua incapacità nel ruolo di revisore, e  nel ruolo di traduttore di post importanti.

Prove a sostegno delle mie affermazioni

https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=45072&p=208537#p207704
( leggete tutta la risposta li sono elencati solo pochi degli errori, fatti da cfeit ,gli errori  totali di cfeit  da quando è  iscritto sono inquantificabili.)

Questo link contiene un altro errore https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=45072&p=208537#p208289

ma gli errori  di cfeit sono così  frequenti che basta aprire  10 post suoi e in 7 troverete errori gravi


Basta leggere la maggior parte dei suoi  post, per avere la certezza, che  ha un livello di italiano inaccettabile, che non può permettergli di correggere nessuno.
non è  la prima volta che  faccio notare questo problema e a dire la verità non sono nemmeno  l'unico  che  lo ha fatto notare.

https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=22903&p=98003&hilit=Cfecit#p97820

In quel momento c'era  chi considerava questi errori  marginali e lo difendeva,ora le cose sono cambiate.

Il bello è  che questi suoi  continui gravissimi errori " sono piccoli".
Invece quando entra in modalità maestrina  la "è" senza accento ,è un errore  gravissimo per lui , tanto da insultare elias.

Un altra affermazione che ho fatto è, che  ci sono sermoni scritti male in biblioteca per colpa di cfeit

Ha tradotto molti sermoni, che è  l'unico merito che gli si può  dare.

Non posso mettermi a scavare tra centinaia  di messaggi però ecco un esempio che da validità  alle miei affermazioni

Scienza e eggregora 
Forum
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=19120

Biblioteca
https://www.freewebs.com/itajos/BIBLIOTECA/Eggregora1.pdf


"Sebbene le fonti tradizionali [“mainstream” in inglese] non ammettano prontamente e apertamente,
è che ci sono altri esseri là fuori. In qualche modo più avanzato rispetto agli altri. Più avanzato, più
dominio e controllo.
Diventa palesemente ovvio, se uno si è appreso nelle scienze della vita, come alcune specie siano
abili nello sfruttare [“exploiting” in inglese] altre specie, come ho scritto in un precedente articolo
riguardante le formiche; Imenotteri [“Hymenoptera” in inglese]. "

《Se uno si è  appreso nelle scienze della vita..》

Ripeto non posso scavare tra mille post,ma sono  sicuro che  ci sono altri esempi.

La  sua  ignoranza è palese, gli errori sono solo una conseguenza.

La cosa simpatica ,è  che fa molti meno errori nelle traduzioni, rispetto a quando scrive in italiano, perché il traduttore automatico( che uso anche io ) ha una conoscenza dell'italiano migliore  della sua.

Quindi oltre  gli errori che fa è  proprio quando fa le correzioni, con il suo sacro ruolo  da revisore,che il pericolo di fare errori aumenta data la sua ignoranza.


Terzo capitolo post importanti

Questo fa molto ridere...

Rituali 21-24 giugno

Wise dragon ha dovuto riscrivere quasi totalmente l'annuncio pieno zeppo di errori di Cfecit
Prove? eccole !
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=42006&p=173377&hilit=Correzioni#p173377

E poi parla dei limiti di Acquarius in questo ruolo...
Roba da matti ipocrisia allo stato puro.

Per esempio io ho ammesso più  e più volte di non essere  una cima in inglese e non sarei adatto a questo ruolo ,ma ci sono altri molto più qualificati. Lui  non dovrebbe correggere proprio nessuno.

Concludo con questa perla che sintetizza l'ignoranza  di cfeit con la sua arroganza e con la voglia di dare ordini che non può permettersi di dare.

25 marzo 2019 cfecit traduce, si fa per dire, questo sermone
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=6&t=18545&p=98127&hilit=Islam#p72592

Sbaglia anche il titolo...

Wise dragon lo corregge e sentite la risposta di cfecit
《Ti chiedo soltanto se puoi fare in questo modo: quotare tutto il messaggio, evidenziare direttamente lì (colorando di rosso o mettere la barra inferiore, non so se si dice così, è quella linea sotto la parola "esempio" esempio) e immediatamente dopo la tua frase corretta/migliorata in grassetto così tutto diventa più veloce e leggibile, senza che io debba cercare dove sta la frase incriminata》

Praticamente oltre che ha sbagliato tutto, pretende anche che wise dragon,usi i colori per evidenziare meglio i suoi errori.

Questo è  il problema,non solo è  terribilmente ignorante più di ogni altro su questo forum, si pensa pure che può dare ordini,e cosa ancora più grave nonostante  gli  errori siano tutti suoi,Cfecit  pretende di correggere  il lavoro di correzione di wise dragon.

È  qui che si racchiude  tutto il senso di questo messaggio.
Io non mi metto a correggere tutti, anche io sbaglio e anche spesso, ma cfeit oltre  a sbagliare gravemente sta sempre a correggere tutti con questi modi strafottenti.
Non posso più accettarlo.

Scrivo questo post per difendermi dato cfeit che ha fatto sembrare che mi stavo inventando tutto, non posso riportare tutto il materiale è troppo ma potete fare le vostre ricerche se volete
 
Ma davvero? Non ci posso credere, devo ancora perdere tempo a difendermi dalle tue accuse false e da cose mai dette che mi hai messo in bocca.

1. relazionarti o relazionare vanno bene entrambi, il primo è meglio se ci riduciamo solo a io e lui, il secondo non è formalmente un errore, mettevo Aquarius nella posizione di un osservatore estraneo per evitare di essere troppo diretto, e allo stesso tempo, grazie all'uso del tempo infinito, chiunque legge è messo anche lui/lei in "causa", non solo Aquarius.

2. Perché non riesco a scrivere un italiano perfetto, accademico e soprattutto infallibile? Te l'ho già spiegato, sono cose che ci vogliono tempo e ti ho persino detto in privato che ho comprato un libro sulla grammatica. Già detto qui tempo fa che sono conscio dei miei difetti e li sto proprio rimediando un po' alla volta, se prendi i miei primi post e li confronti con quelli ultimi, noterai una differenza.

3. Sei stato offeso e hai avuto tutta questa reazione perché ti ho paragonato a Mageson? E' verità, è difficile leggerti, spesso devo ripetere più volte la lettura, per capire cosa intendi. Non credo di essere l'unico. Potrai anche scrivere un italiano perfetto ma se non sai come usare in modo corretto la punteggiatura e la spaziatura, vali meno rispetto a uno che scrive un italiano con difetti ma in modo comprensibile.

4. Ciò che resto interdetto è che tu mistifichi la realtà, se devi accusarmi di una cosa, DESCRIVI L'ARGOMENTO NELLA SUA INTEREZZA, NON SOLO QUELLA PARTE CHE TI FA COMODO, CAZZO. A Elias inizialmente gli ho fatto presente, in buone maniere, di questo suo errore, scritto in modo ripetuto. Ignorato, ho sollecitato, sempre con gentilezza, addirittura ho spiegato la differenza tra e e è. Ignorato, sollecito ancora una volta, sempre con gentilezza. Ignorato, a questo punto si deve usare altre maniere, e la sua reazione è stata quella che potete vedere tutto, ossia mancandomi di rispetto con un atteggiamento di sfida, anziché capire di avere dei limiti. Ho avuto questo stesso atteggiamento nei confronti di SS66610888 quando nelle innumerevoli volte che mi fa da "maestrina"? Gli ho sempre dato ragione, anche se alcuni errori da lui evidenziato non li erano propri, ma per evitare polemiche, ho lasciato passare, come nel caso 1.
Secondo, come già spiegato ma evidentemente tu ignori in modo palese, è un conto scrivere ripetutamente un SOLO E FOTTUTO errore, un altro conto è fare tutti errori diversi tra di loro. Non ci hai fatto caso che non ho mai intervenuto a correggere gli altri errori? Perché sono conscio che tutti qui non sono stati istruiti alla Crusca, ma sapere almeno le basi, come la differenza tra e e è. Adesso lui Elias, nel suo ultimo post, li ha scritto tutti in modo corretto. E' merito mio se adesso non li fa più? Il fine giustifica i mezzi?

5. Metti in mezzo gli eventi vecchissimi. E' vero che avevo insultato WiseDragon, come li avevo fatto credo a tutti, solo in pochi non hanno questa medaglia. Lo facevo per il bene della comunità, ero convinto che mettere alle strette sia un buon metodo per far uscire/evidenziare i comportamenti errati. Non a caso avevo ammesso che questo mio bizzarro "metodo" non è stato molto intelligente, che c'erano altri modi per correggere un comportamento o ragionamento errato. Penso che adesso WiseDragon ti può confermare che non siamo nemici e ti può anche confermare che gli porto rispetto e riconoscenza.

6. Bersaglio costantemente Aquarius? Perché allora gli ho assegnato quel posto di traduzione urgente, genio? Lo critico per il suo bene, si può discutere il metodo, ma voglio sottolineare che lo faccio esclusivamente per il suo bene. Cerco di aiutare le persone che sono sul mio stesso sentiero in modo che possano migliorarsi, perché è anche nel mio interesse, più avremo persone migliori, avremo meno ostacoli. Ripeto l'invito a leggere questi libri, è importante.

7.
Corregge le traduzioni di agnisnarp ,e agni snarp è costretto a fare la correzione della correzione di cfeit, per riportartare la frase in un italiano corretto.
Dato che agni snarp sa l'italiano cfeit no, perché deve correggerlo?

A parte che è Agnisarp, non Agni snarp :shock: . Qui come al solito lasci ambiguità, ci sono due interpretazioni: o volevi dire "perché mi corregge quando gli ho inizialmente corretto" o volevi dire "perché devo correggerlo dato che non so l'italiano"? Ti rispondo in ambedue casi: 1) Che io ricordi, meno un caso o due, le sue correzioni sono quelle come migliorative, nel senso che io ho scritto una correzione corretta ma non rilevata più adatta in quanto ha suggerito una frase più migliore per quel contesto. 2) Perché devo correggerlo? perché semplicemente quella frase non va bene, semplice (e che io ricordi, non è mai successo che mi ha fatto obiezione tornando alla frase originale). Spesso sono frasi difficili, leggi sopra, quindi è normale che possa succedere che ci sono interpretazioni migliori di quello che ho fatto io. Devi tener conto che in queste circostanze, scrivo sempre in modo pubblico la mia correzione, proprio perché, se rilevata non adatta, possono "correggermi" a loro volta. Se ero in malafede, non avrei scritto nulla e quindi dritto all'archiviazione.

8. Scrivo come un immigrato... ma :lol: Prendi un immigrato e confronta...genio. Non potevi scrivere un'accusa più intelligente?

9. Hai scritto malissimo quella frase. Il ruolo di revisore non richiede l'abilità di saper l'italiano in modo perfetto. Richiede la capacità di vedere oltre le cose, che tu non hai. Leggi l'altro post nel topic Edificando, ti ho ampiamente spiegato. Non puoi usare i miei difetti come argomento di accusa al mio ruolo di revisore, sono ruoli diversi, e ti ripeto, finché farò bene come revisore, nessuno può fare obiezioni, fine. Non ci sono discussioni su questo. Ripeto, non ci sono discussioni che tengano.

10. Continui a mettere nella stessa minestra i mie tre ruoli diversi. Ci sono tre cfecit diversi, uno quando fa il revisore, uno quando fa il traduttore, uno quando fa il commento qui nel forum, e qui non devo stare molto attento a come scrivere perché qui l'importante è far capire il contenuto di ciò che scrivo (tu neanche qui!). E non ci vuole un genio a capirlo, hai mai visto un professore assumere la stessa rigidità del linguaggio per tutta la vita? Me lo immagino al letto con una donna..."Signora, procede bene? Desidera cambiare posizione?" :lol: :lol: :roll:

11. Come tu ben sai, dalle nostre conservazioni in privato, che tutti i Sermoni sotto la gestione del vecchio moderatore, le carenze le devi assegnare a lui e non a me. Non capisco perché fai questa mossa stupida...le nostre email le ho tutte, non le ho mai cancellate, proprio perché non si sa mai..che un giorno diventano prove davanti alle tue accuse false. Non mi sono mai fidato completamente di nessuno qui. O hai la memoria corta, o non ti sei tenuto conto di questo aspetto...genio.

12.
E poi parla dei limiti di Acquarius in questo ruolo...
Roba da matti ipocrisia allo stato puro.

Ma come ti permetti? Perché mettermi in bocca questa cosa? Ho detto questo? Sei veramente uno schifo, SCHIFO!!!!!!!!!! Ho chiaramente detto che Aquarius ha carenze in molti aspetti, ma finché farà bene quel compito (inteso come traduzione urgenti), va benissimo. (inteso come cosi com'è). Sei veramente un pezzo di merda! Mettermi contro un altro Zevism! Sei una merda! Aquarius, nonostante i suoi limiti, lo considero come un mio pari. Altrimenti non avrei mai cercato di fargli notare di comportamenti errati. Sei veramente un pezzo di merda!!! Comportamento equipollente a un ebreo, ma ti rendi conto? A questo punto dovresti cambiare il titolo ..Esposizione SS66610888...!!!! O i casi sono due, sei ancora pesantemente indottrinato o sei del nemico, non ci sono altre spiegazioni, non è assolutamente normale falsificare la realtà, e tu saresti un Zevism :shock:

13. Come in punto 5, perché mettere in mezzo gli eventi vecchissimi? Marzo 2019 ero appena al terzo mese di attività come traduttore. Il vecchio moderatore mi ha difeso perché gli faceva comodo e allo stesso tempo sa che uno migliora col tempo. Proprio come è successo a Agnisarp, sotto la mia gestione, i suoi lavori iniziali avevano degli errori terribili (Commiunist party tradotto come Festa Comunista, per citare solo uno) ma non ho mai fatto presente perché altrimenti c'era il rischio che abbandonava. Col tempo pian piano e da un po' i suoi lavori sono arrivati alla perfezione, e se ci sono errori, sono quelli nati da frasi difficili da tradurre. Poteva permettersi di fare questi errori quando era agli inizi perché proprio grazie a io che ero lì a controllare, qual'è il fine di tutto ciò? Di far arrivare alla Biblioteca un testo corretto o interessi/ambizioni personali? E come revisore io devo anche sapere quando e come intervenire pubblicamente sotto un lavoro di traduzione, avere quel visione dell'unità, perché lo scopo deve essere sempre a beneficio di tutti noi. Cosa credi come sarà la reazione di uno quando al suo primo lavoro gli faccio evidenziare l'inadeguatezza, magari condite con frasi arroganti? Sei un Zevism di lunga data ma ragioni come un ritardato...qualcosa non mi torna.

14. Ti ho debunkato tutto e tu prima di fare qualsiasi considerazione, pretendo che tu mi risponda ogni punto per punto presenti sopra, più quello nell'altro topic. Io sono veramente interdetto e basito, hai usato mezzi e argomenti sleali per screditarmi, solo un grande vigliacco può arrivare a così. Nemmeno l'ex moderatore è arrivato fin quel punto, nemmeno! Non sai cosa hai commesso, il solo già rincorrere all'uso di uno e solo mezzo sleale, e tu ne hai commessi tanti, ti rende una persona veramente orribile, ma ti rendi conto di cosa hai usato per screditarmi? Ma ti rendi conto che Satana e i Demoni sono esseri reali e vedono i tuoi comportamenti deliranti? A che scopo poi? Di far portare tutto giù assieme a te? Non te lo permetto
 
Comunque ste cose dalle mie parti si chiamano ancora piazzate.
Non penso gioverà a entrambi maggior aiuto dai nostri Dei.
 
Si. Vero, devi difenderti. Tanto è che le accuse che ti son state rivolte sono più formali che sostanziali, anche se nei litigi, di sostanza c'è n'è sempre poca. Poi io sono uno dei tanti ultimi arrivati e la mia cognizione di causa è relativa. Però visto che adorate come me i nostri Dei meravigliosi, non posso che, per questa grandiosa condivisione di aneliti, amarvi tutti, anche se non perdete occasione di sfottermi e di darmi dello scemo. Ma in fondo ci sta.
Se proviamo ad accrescere ed armonizzare la nostra spirituale condivisione d'intenti ci fa solo bene e da maggior impulso anche ai nuovi.
Son certo che Hodeed Cobra saprà sciogliere questi nodi.
 
Per me state davvero esagerando con questa (dice bene kirtan) piazzata.
Prima di tutto avete scritto dei poemi e state obbligando i membri a leggerli e a prendere una posizione. E da questo punto di vista probabilmente SSS66610888 ha sicuramente le colpe maggiori visto ha sollevato la questione in modo così palese e poco elegante.
Devo dire che però ha le sue ragioni.
Molte traduzioni in italiano nella Biblioteca sono pessime al limite dell'illeggibile. Non condivido la tendenza a tradurre in maniera pedissequamente letterale i sermoni per due motivi: il traduttore di Google fa già questo lavoro in modo egregio e il risultato finale a volte non è fruibile.
Credo sarebbe più utile e bello sforzarsi di fare un lavoro più creativo che incollare il sermone da tradurre nel traduttore e dare poi una "sistematina". Anche a costo di tradurre un terzo dei sermoni.

Ed è anche vero che Cfeit fa davvero tanti errori di grammatica. Ne facciamo tutti ma i tuoi sono frequenti e di stampo fantozziano.
E non vai meglio in inglese!
Allora mi chiedo anche io perché chi è in grado di concepire una frase del genere :"my work of translate are all suck, so i waiting him to see the evidence of this him affirmation", pensa di poter tradurre e soprattutto fare il revisore di sermoni che parlano di argomenti complessi.

Detto questo penso che Cfeit vada in ogni caso ringraziato per l'impegno e il peso della responsabilità che si è preso sulle spalle che va bel oltre il lavoro concreto che sta svolgendo. E che quindi sia assolutamente sbagliato cercare di sputtanarlo in pubblico.
È triste vedere che gli unici post dove ci sono numerose risposte sono quelli pieni zeppi di litigi e polemiche.
Attenzione ai (debolissimi) attacchi nemici.
 
birch said:

Capisco, però se vai a vedere ho scritto il primo messaggio, dicendo 《perché scrivi in questo modo vergognoso》
Cosa che ho fatto, mille volte negli anni in pubblico e in privato con cfeit.

Invece di chiedere scusa cfeit mi ha paragonato a mageson, mi ha insultato, e cosa più grave ha detto che inventavo le cose.

A quel punto dato che non ho detto nulla di falso, ho fornito le prove.

Nell'ultimo mio post ancora da approvare ho portato prove inconfutabili, quindi per me questa storia è finita qui.

Capisco che non sia bello vedere post del genere, ma è una situazione che dura da anni che andava chiarita
 
Ancora una volta mi devo difendere, sembri come un flusso continuo di mezzi sleali su cui devo fronteggiarmi. Interessante la storia di Chiromanzia, l'hai fatto uscire ora, se c'erano errori potevi avvisarmi, sotto il topic o in privato, ma non l'hai fatto ne l'un né l'altro, hai preferito tenere le "prove" per un'eventuale accusa dimenticando il resto ossia hai preferito che tutti gli italiani leggessero male, tutto per il tuo tornaconto personale. Ti sei qualificato da solo.
Ma analizziamo queste prove:
1. Partendo dal presupposto che si deve sempre seguire il senso della frase originale:
Chirognomy is the study of the entire hand shape and form including the nails and fingers, finger length and finger and palmar prints, skin texture, consistency, etc.
Tu: la chirognomia è lo studio di tutta la la forma della mano, incluse unghie e dita, lunghezza delle dita e impronte digitali e palmari, consistenza della pelle, ecc.
Corretto: La chirognomia è lo studio di tutta la la forma della mano, incluse unghie e dita, lunghezza delle dita e impronte delle dite e dei palmari, texture della pelle, consistenza della pelle, ecc.

Come accaduto con Mageson, io non ho il potere di modificare le frasi a mio piacimento, se un AS ha scritto così com'è, io devo seguire lo stesso senso. Io non ho l'autorità di correggerli, data la loro posizione di Alti Sacerdoti, seguo una gerarchia. Dovrai semmai lamentare con l'AS Shannon, lamentati con lei che non esiste l'impronta palmare. Hai persino omesso "skin texture", a cui ho provveduto a correggerti. Spero che ti ho illuminato abbastanza. Un'altra volta debunkato. Qui semmai l'unica prova è stato quello che non ho visto che hai scritto per due volte "la"....ma diciamoci, si può perdonarmi, ho messo in nota questo sulla lista da fare.

2. Identica perché non c'è nulla da correggere, seguendo la frase originale ossia:
With our right hands, this shows how we have progressed, developed improved and how we have changed but this can be for better or for worse. Avrei forse dovuto mettere una virgola tra sviluppato e migliorato? Shannon non l'ha messa, quindi ho preferito non metterla neanche io, ricordi sempre che io non posso migliorare il testo, perché vado a modificare la sua percezione. L'altra correzione è forse quello di rendere plurali le parole "sviluppato" e "migliorato", se non l'ho fatto perché si può comprendere lo stesso il senso della frase.

3. On my right hand, my head line is deeper in strength and makes a more straight and balanced line across the hand.

Tu:Sulla mia mano destra, la mia linea della testa è più profonda e fa una linea più dritta ed equilibrata su tutta la mano.

Io: Sulla mia mano destra, la mia linea della testa è più profonda nella forza [resitenza] e fa una linea
più dritta ed equilibrata su tutta la mano.

Mi pare evidente che tu hai deliberato saltato "in strength", che è una parte importante per il senso della frase, io ho dovuto correggerti per includere questo significato, e ho messo anche un'altra parola [resistenza] per dare ai lettori almeno una comprensione in quanto la parola strenght lascia a delle interpretazioni. Quindi, lamentati con lei su cosa significa, non con me.

Tu hai commesso quindi un grave atto, grazie al mio ruolo ho compensato questo errore. Devi ringraziami, altroché. Debunkato per l'ennesima volta.

4. Su questo in effetti, forse sono stato distratto dalla loro vicinanza di parole, provvedo, il senso rimane comunque comprensibile.
----

Il motivo per cui ho dovuto allungare così tanto questa discussione è stato perché ha detto che facevo accuse false.
Ho dovuto fornire le prove che di falso non c'era nulla.
1 per scusarmi dei tanti post.
2 per dirgli che non ho fatto accuse false ma ho le prove.

1. Mi hai accusato di fare correzioni a senso unico citando l'esempio nel topic "Satanismo Spirituale - Una Religione per Tutti?, condito da insulti e parole pesanti, che aquarius e Agnisarp mi avrebbero corretto, a cui ti ho dimostrato che le cose sono andate in modo diverso, quindi HAI FATTO UN'ACCUSA FALSA
2. Mi hai accusato, sempre con parole pesanti, di odiare Aquarius, ti ho dimostrato il contrario spiegandoti i motivi, tutti validi, sul perché gli faccio "lezioncine" come le chiami tu. Solo chi ha un minimo di esperienza sul lavoro di gruppo capisce a cosa sto cercando di far capire, si deve cercare di relazionare in modo ottimale con altri membri dello stesso gruppo. La parte peggiore è stato quando hai cercato di mettermi in bocca cose mai dette, comportamento inqualificabile per un Zevism, quindi ACCUSA FALSA parte 2
3. Mi hai accusato in merito alla questione di Elias, riportando solo la parte in cui ti è più comodo, a cui ti ho ridimensionato ACCUSA FALSA pt3
4. Riporti in vita gli eventi vecchissimi, a cui le parti in causa avevano già risolto il problema. Comportamento equipollente di fare un'ACCUSA FALSA, pt4
5. Hai raccontato una versione falsa in merito alla questione Star Wars, condite sempre con frasi pesanti, ti ho riportato alla realtà a cui hai dovuto dire una nuova versione dei fatti. ACCUSA FALSA pt5
6.
Ennesima bugia non è che tu hai detto ho questo dubbio AIUTO

È STATO AGNISARP AD INTERVENIRE.

viewtopic.php?f=6&t=44335&p=199251#p198084

Poi io mi comporto come un ebreo.

Agnisarp sicuramente si farà una risata, poverino lui che si trova chiamato in causa, perché sa che è intervenuto su mia richiesta. Forse ti abbuono perché ho sbagliato a descrivere l'evento, ho detto che avevo fatto un secondo post mentre in realtà era all'interno del primo post, LEGGI IL PRIMO PARAGRAFO. ACCUSA FALSA pt6
7. Mi hai accusato di non saper il significato di "Privilegiato", di essere un COMUNISTA, di avere un piano sovversivo (mi fermo qui), mentre in realtà tutto è stato solo un tuo film mentale ACCUSA FALSA pt7
8. Hai portato 3 accuse false su 4 in merito alla Chiromanzia. Ti sei esposto da solo, hai fatto un bel autogol, proprio grazie al ruolo di revisore ho compensato le tue carenze, hai deliberatamente saltato parti di frasi.
9. mi fermo qui

Si può riassumere che hai riversato tutta la rabbia per un errore di revisione in merito alla parola Oblong, è solo l'unica prova che hai. Non credo che Hooded farà problemi, in quanto sa che sono state fatte correzioni importanti, dimentichi continuamente che ho preso la gestione della Biblioteca per validi motivi, che tu sai. E ti ripeto che non è saggio mettere tutti i miei diversi ruoli nello stesso brodo. Come revisore ho evitato che finissero nella Biblioteca tanti errori gravi, riporto le tue stesse parole in merito BLM: "Non per fare polemica cfecit davvero, anzi questa è una bella correzione perché è di quelle importanti perché preserva il senso di un sermone più che la forma." e io correggendo la frase ho sbagliato a mia volta la forma, ma il senso rimane, quello giusto. Tu quale preferisci? Potrei continuare all'infinito con altri esempi, una lista ce l'hai già in merito al covid, e tutto quello che stai facendo è fare scenate fuori di ogni logica sul perché manca i puntini sulle i, o meglio dire stai facendo uno scandalo, una questione di vita o di morte, sul fatto che ho sbagliato la forma, di mettere degli accenti, anziché dei puntini, sulle i. Ripeto, credo che tutti hanno potuto farsi un'idea di te, hai usato mezzi sleali per screditarmi, tante accuse false, i tuoi comportamenti danno un'idea di te, ti sei qualificato da solo, sei un codardo. Alla fine poi, tante ragliate per nulla, io ho ancora i miei incarichi, cosa è cambiato? "SPERO CHE QUALCUNO INTERVENGA1!1!1111!!!11111!"

Spetta a te continuare o no il ragliare, vuoi offrire ancora a tutti questo spettacolo indecoroso? Mantieni un po' la dignità. Se hai una lista di errori di revisione REALI come Oblong, ti invito a scriverli sotto i rispettivi thread, come spiegato, ADESSO. Topic chiuso
 
Cfecit said:

Sono accuse false per te, dato che per te è normale come scrivi, è normale dire che non serve sapere l'italiano per fare il revisore ecc, sono errori quelli che ho riportato, "impronte delle dite" si dice
"Impronte digitali" non hai corretto proprio nulla se una parola in italiano non ha senso nella frase è inutile aggiungerla solo per fare la traduzione letterale.

Tu addirittura metti le virgole tra dopo la "e" e tra soggetto e predicato solo perché devi fare le traduzioni letterali.

E inutile che continui a insultarmi, la gente ha visto cio che doveva vedere,ognuno si farà la sua idea,non mi interessa quello che pensi tu.

Io faccio bene il mio lavoro tu pensa al tuo ahahahah.

Ora vai fai un altro post dovresti andare a meditare, o a studiare un po di italiano invece di giocare a fare il capetto ahahah
 
L'unica cosa di cui posso lamentarmi di Cfecit è che le sue traduzioni siano abbastanza penose.

Cfecit said:
Fare traduzioni letterale non è mai stato il mio modus operandi
Cosa che insisti a fare con queste tue idee di non modificare niente e rendere quindi la traduzione letterale e non capibile.

Delle lezioncine che mi fai mi importa poco niente, tanto vieni sempre debunkato. Però le lezioncine che dai sulle traduzioni.... Cioè L'Inglese lo sai come il diplomato medio in Italia, e pensi pure di saperne più di altri di traduzioni, difenditi pure da queste critiche, ma starai difendendo il tuo ego, non la tua abilità d'inglese.

Io nonostante Magestein scrivesse come un cane riuscivo sempre a tradurlo, modificando però le frasi per rendere tutto comprensibile e aggiungendo dove necessitava delle spiegazioni, tu non riuscivi soltanto perchè hai questa strana idea che tutto deve mantenere la stessa forma.
Qualche giorno fa menzioni pure gli interpreti dell'UE, ma arrivaci a quel livello :lol: poi potrai farci tutte le lezioncine che vuoi.
 
Aquarius said:
L'unica cosa di cui posso lamentarmi di Cfecit è che le sue traduzioni siano abbastanza penose.

Cfecit said:
Fare traduzioni letterale non è mai stato il mio modus operandi
Cosa che insisti a fare con queste tue idee di non modificare niente e rendere quindi la traduzione letterale e non capibile.

Delle lezioncine che mi fai mi importa poco niente, tanto vieni sempre debunkato. Però le lezioncine che dai sulle traduzioni.... Cioè L'Inglese lo sai come il diplomato medio in Italia, e pensi pure di saperne più di altri di traduzioni, difenditi pure da queste critiche, ma starai difendendo il tuo ego, non la tua abilità d'inglese.

Io nonostante Magestein scrivesse come un cane riuscivo sempre a tradurlo, modificando però le frasi per rendere tutto comprensibile e aggiungendo dove necessitava delle spiegazioni, tu non riuscivi soltanto perchè hai questa strana idea che tutto deve mantenere la stessa forma.
Qualche giorno fa menzioni pure gli interpreti dell'UE, ma arrivaci a quel livello :lol: poi potrai farci tutte le lezioncine che vuoi.

Mi sono trattenuto per un po' di giorni, sennò..
Avevo già spiegato il motivo, questa è l'ultima volta che ripeto, siccome la spiegazione, a quanto pare, non ha funzionato quindi uso un esempio, spero che questa volta funziona:

Non abbiamo (io, tu, o un qualsiasi traduttore) l'autorità di essere al di sopra di un AS.
Per il semplice motivo che questi Sermoni sono firmati.

Se migliori il testo, dà una percezione positiva al lettore italiano, pensa "che bravo Mageson, spiega bene ecc ecc". Poi questo lettore italiano, casualmente incontra un lettore inglese, a cui gli racconta che com'è bravo Mageson. Il volto del lettore inglese fa così :shock: :? :roll: .

Hai capito adesso? Hai l'autorità di modificare la percezione di una persona, nel nostro caso, addirittura di un Alto Sacerdote? Rispondi, cazzo.

Come traduttori, non possiamo muoverci come cazzo vogliamo, ma di seguire una precisa gerarchia e possiamo intervenire solo in casi particolari, ma niente di più. Potrai giustificare che lo fai per una giusta causa, allora questo diventa tutt'altro discorso, devi aggiungere, ad esempio, una nota a fine pagina: "Testo migliorato da Aquarius" , in modo da far capire al lettore che Mageson non è così e quindi ci sono implicazioni. Si chiama trasparenza. Ma se seguiamo questa cosa, dovremmo fare una lista di regole, su come dobbiamo comportarci, altrimenti ci sarà solo il caos, che ognuno fa quello che vuole. Serve l'ordine e regole, è così da sempre. Come detto nel topic traduzioni, tutti i Sermoni di Mageson saranno rivisti e quindi seguiremo le indicazioni di Hooded quando lui le rilascerà, oggi o domani o tra x mesi.

Quindi, da parte mia, ciao e buon lavoro
 
Cfecit said:
Apparte le polemiche dobbiamo comunque collaborare qui.

Quindi penso che questa cosa vada chiarita.
Almeno per come la vedo io l'ordine di importanza in una traduzione è

1 Significato del sermone
2 Buona grammatica italiana
3 lo stile dello scrittore

Riguardo al punto 1
Sai che spesso ci sono frasi o termini in inglese che hanno un significato letterale e un significato vero e proprio, quello che interessa a noi è il significato vero e proprio.

Per fare un esempio :

BULLSHIT significato letterale merda di toro.
BULLSHIT significato reale stronzata o dire cazzate ecc.

Ora l'esempio non è elegante :D però io credo che la cosa importante sia preservare il senso reale del sermone sacrificando quello letterale.

Punto 2 corretta grammatica

Credo sia inutile tenere le virgole dopo la e.

Oppure soggetto predicato e complemento per preservare la scrittura originale, quando si sta traducendo una lingua che segue regole grammaticali e logiche diverse.

Le traduzioni devono essere scritte con una grammatica italiana corretta, altrimenti se qualcuno che è un potenziale nuovo satanista, che però ha una buona cultura,legge un sermone pieno di errori grammaticali, può benissimo non fidarsi anche del contenuto.

Punto 3 stile scrittore

Poi sia chiaro se ci sono parole che sono traducibili così come sono e si capisce il senso e si rispettano le regole della grammatica italiana, in quel caso non bisogna andare a "Migliorare" il testo con sinonimi che ci piacciono di più.

Perché in quel caso stiamo stravolgendo il sermone originale solo per gusti personali.

Se hai mai visto un film in lingua originale , o un letto un libro in lingua originale vedrai che più che il "divenire" delle virgole vengono preservati
1 il significato
2 la grammatica
3 e lo stile dello scrittore
 
Cfecit said:
Aquarius said:
L'unica cosa di cui posso lamentarmi di Cfecit è che le sue traduzioni siano abbastanza penose.

Cfecit said:
Fare traduzioni letterale non è mai stato il mio modus operandi
Cosa che insisti a fare con queste tue idee di non modificare niente e rendere quindi la traduzione letterale e non capibile.

Delle lezioncine che mi fai mi importa poco niente, tanto vieni sempre debunkato. Però le lezioncine che dai sulle traduzioni.... Cioè L'Inglese lo sai come il diplomato medio in Italia, e pensi pure di saperne più di altri di traduzioni, difenditi pure da queste critiche, ma starai difendendo il tuo ego, non la tua abilità d'inglese.

Io nonostante Magestein scrivesse come un cane riuscivo sempre a tradurlo, modificando però le frasi per rendere tutto comprensibile e aggiungendo dove necessitava delle spiegazioni, tu non riuscivi soltanto perchè hai questa strana idea che tutto deve mantenere la stessa forma.
Qualche giorno fa menzioni pure gli interpreti dell'UE, ma arrivaci a quel livello :lol: poi potrai farci tutte le lezioncine che vuoi.

Mi sono trattenuto per un po' di giorni, sennò..
Avevo già spiegato il motivo, questa è l'ultima volta che ripeto, siccome la spiegazione, a quanto pare, non ha funzionato quindi uso un esempio, spero che questa volta funziona:

Non abbiamo (io, tu, o un qualsiasi traduttore) l'autorità di essere al di sopra di un AS.
Per il semplice motivo che questi Sermoni sono firmati.

Se migliori il testo, dà una percezione positiva al lettore italiano, pensa "che bravo Mageson, spiega bene ecc ecc". Poi questo lettore italiano, casualmente incontra un lettore inglese, a cui gli racconta che com'è bravo Mageson. Il volto del lettore inglese fa così :shock: :? :roll: .

Hai capito adesso? Hai l'autorità di modificare la percezione di una persona, nel nostro caso, addirittura di un Alto Sacerdote? Rispondi, cazzo.

Come traduttori, non possiamo muoverci come cazzo vogliamo, ma di seguire una precisa gerarchia e possiamo intervenire solo in casi particolari, ma niente di più. Potrai giustificare che lo fai per una giusta causa, allora questo diventa tutt'altro discorso, devi aggiungere, ad esempio, una nota a fine pagina: "Testo migliorato da Aquarius" , in modo da far capire al lettore che Mageson non è così e quindi ci sono implicazioni. Si chiama trasparenza. Ma se seguiamo questa cosa, dovremmo fare una lista di regole, su come dobbiamo comportarci, altrimenti ci sarà solo il caos, che ognuno fa quello che vuole. Serve l'ordine e regole, è così da sempre. Come detto nel topic traduzioni, tutti i Sermoni di Mageson saranno rivisti e quindi seguiremo le indicazioni di Hooded quando lui le rilascerà, oggi o domani o tra x mesi.

Quindi, da parte mia, ciao e buon lavoro
Non me ne frega niente di questa tua percezione che tutto deve essere letterale, se una cosa non si capisce se viene tradotta letteralmente è compito del traduttore scriverla anche non attenendosi al testo originale per farla capire, e sono sicuro che gli Alti Sacerdoti sarebbero d'accordo. Non sto parlando di modificare l'essenza del post ma quelle frasi che da tradurre non vogliono dire niente. Il fine giustifica i mezzi, tu continui a difendere delle traduzioni senza senso e infatti come tutti ti hanno sempre fatto notare nonostante la tua difensiva molte delle cose che traducevi non avevano senso, non mi pare che qualcuno avesse mai avuto da ridire sulle mie traduzioni, anzi.

Cfecit said:
Rispondi, cazzo.
Si, ti rispondo, tranquillo che ti rispondo.
 
Cfecit said:
Aquarius said:
L'unica cosa di cui posso lamentarmi di Cfecit è che le sue traduzioni siano abbastanza penose.

Cfecit said:
Fare traduzioni letterale non è mai stato il mio modus operandi
Cosa che insisti a fare con queste tue idee di non modificare niente e rendere quindi la traduzione letterale e non capibile.

Delle lezioncine che mi fai mi importa poco niente, tanto vieni sempre debunkato. Però le lezioncine che dai sulle traduzioni.... Cioè L'Inglese lo sai come il diplomato medio in Italia, e pensi pure di saperne più di altri di traduzioni, difenditi pure da queste critiche, ma starai difendendo il tuo ego, non la tua abilità d'inglese.

Io nonostante Magestein scrivesse come un cane riuscivo sempre a tradurlo, modificando però le frasi per rendere tutto comprensibile e aggiungendo dove necessitava delle spiegazioni, tu non riuscivi soltanto perchè hai questa strana idea che tutto deve mantenere la stessa forma.
Qualche giorno fa menzioni pure gli interpreti dell'UE, ma arrivaci a quel livello :lol: poi potrai farci tutte le lezioncine che vuoi.

Mi sono trattenuto per un po' di giorni, sennò..
Avevo già spiegato il motivo, questa è l'ultima volta che ripeto, siccome la spiegazione, a quanto pare, non ha funzionato quindi uso un esempio, spero che questa volta funziona:

Non abbiamo (io, tu, o un qualsiasi traduttore) l'autorità di essere al di sopra di un AS.
Per il semplice motivo che questi Sermoni sono firmati.

Se migliori il testo, dà una percezione positiva al lettore italiano, pensa "che bravo Mageson, spiega bene ecc ecc". Poi questo lettore italiano, casualmente incontra un lettore inglese, a cui gli racconta che com'è bravo Mageson. Il volto del lettore inglese fa così :shock: :? :roll: .

Hai capito adesso? Hai l'autorità di modificare la percezione di una persona, nel nostro caso, addirittura di un Alto Sacerdote? Rispondi, cazzo.

Come traduttori, non possiamo muoverci come cazzo vogliamo, ma di seguire una precisa gerarchia e possiamo intervenire solo in casi particolari, ma niente di più. Potrai giustificare che lo fai per una giusta causa, allora questo diventa tutt'altro discorso, devi aggiungere, ad esempio, una nota a fine pagina: "Testo migliorato da Aquarius" , in modo da far capire al lettore che Mageson non è così e quindi ci sono implicazioni. Si chiama trasparenza. Ma se seguiamo questa cosa, dovremmo fare una lista di regole, su come dobbiamo comportarci, altrimenti ci sarà solo il caos, che ognuno fa quello che vuole. Serve l'ordine e regole, è così da sempre. Come detto nel topic traduzioni, tutti i Sermoni di Mageson saranno rivisti e quindi seguiremo le indicazioni di Hooded quando lui le rilascerà, oggi o domani o tra x mesi.

Quindi, da parte mia, ciao e buon lavoro

In questo mi ci ritrovo: a me piace un sacco il modo in cui sono stati tradotti i sermoni
di Zevios nella sua raccolta personale presente nella biblioteca di Satana, ma mi piace anche il modo in cui scrive in inglese, quindi è stato fatto un bel lavoro in quel caso
 

Official Temple of Zeus Links

Back
Top