Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Consiglio per traduzione

Cfecit

Well-known member
Joined
Jan 3, 2019
Messages
1,658
Ciao, mi serve un consiglio, il sermone "Love And Light Bottle Them Emotions Up Tight" https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=23308, il titolo come viene tradotto in italiano?

"Bottle" imbottigliare,"Tight" sta per stringere, sotto chiave, sigillare e sinonimi simili, cioè in questo contesto, serve per reprimere.
Vi ringrazio in anticipo!
 
Amore e luce imbottiglia belle strette quelle emozioni.

I new ager predicano costantemente l’amore e la luce e anche il reprimere delle emozioni quindi imbottiglia strette quelle emozioni è come dire reprimile per bene.
 
Grazie a tutti!
Aquarius, sì giusto, cioè il succo della questione è come dici tu, il problema è come impostare la frase, credo che "Amore e luce reprimono le proprie emozioni" rende meglio l'idea a chi legge da fuori, da più impatto rispetto a usare "imbottigliare/imbottiglia" come è stata la mia proposta, simile alla proposta di Aquarius (la mia era: Amore e luce - imbottigliare bene le loro emozioni".

Vi ringrazio, e se avrò altri dubbi in cui Gerecht non riesce a convincermi al 100% la sua proposta, vi farò sapere attraverso questo topic.

Grazie ancora e un saluto
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Shaitan

Back
Top