Header Wallpaper

Liberal and conservative

AvatarĤl·lĥæ1 min to read

The material is rough, hard, and can be shaped. Over time, it will take on many different forms, each one more complex and beautiful than the last.
Only one force can shape it, and it keeps the form it's given right after. Its future is very different with each form, but with each form it becomes more solid, as if it were never going to become something else, as if the work were complete. But there will always be a greater force that can change it and keep it from changing its appearance. This goes on forever.

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.

#1

Two cards fell to the ground; one told me, “Retreat,” the other, “Advance.”
I took the third, which fell from the sky; it bore the image of a clown, and was pronounced “nish.”

Unlike Anger and Calm, this “Shin” entrusted me with the Joke. Yes—this is the intoxicating and obscure Chaos of Humor.

Now I make jokes; in tranquility, I contemplate the beautiful art that consists in the power to say everything without fear.
Like the Goddess Momus—blessed Goddess Momus—grant me all inspiration.

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.

#2

he satirical works are truly monstrous.
Monstrous are the works of Licinus, priest of Momus.

Tragic Satire is the work of a truly devastating nihilism; it was the Samostatan who transmuted me into a tragic donkey, into a questioner of fates, into the fish-teacher who takes the hook—who showed me that between the two Loves, the Natural is the victor.

He made me a traveler through Hades; I conversed on the incoherence of all characters; he made me witness the murmur of the rich and the strange happiness of the cynics.

You, great Satyr, were the scientific skeptic who gave me a taste of that misanthrope, and made me—if only for a few minutes—believe in the justice of Pluto

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.

#3

People who aren't educated devour Heraclitus's works.

Doctors just don't get Heraclitus's medicine.

The dogs ate Heraclitus' body.

It's a shame to waste an Elixir!

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.

#4

Please refrain from posting things that make no sense and don't seem grounded in reality.

If you can't stop doing this and need help, consider doing a healing working and seeking help for professional mental health treatment.

I understand this might make sense to you, but to anyone else but your writings in this post are not coming together correctly. This isn't normal, and is likely a sign of a bigger problem.

Also consider reaching out to your Guardian Daemon to assist in this process, I hope you are well and feel a bit better soon.

Your words are not making sense, and I am a bit concerned.

“Come to me, O Lord IAO, great Zeus-Ammon, hidden fire, all-seeing one, ram-horned, first and last, who rules from the sun.”
PGM V.96–172

“I am Atum, when I was alone in Nun. I am the beginning and the end.”
Coffin Texts, Spell 714

(Enki of Eridu, Lord of the Earth -- Poem)
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=39&t=87236

#5

Please refrain from posting things that make no sense and don't seem grounded in reality.

If you can't stop doing this and need help, consider doing a healing working and seeking help for professional mental health treatment.

I understand this might make sense to you, but to anyone else but your writings in this post are not coming together correctly. This isn't normal, and is likely a sign of a bigger problem.

I'm sorry if I'm bothering you with my rambling posts. I'm fine. The point is for the text to be deliberately obscure.
I don't intend to state things objectively or descriptively.

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.

#6

I just remembered that you can send messages within the account itself. I’m going to start posting there so as not to bother anyone. I hope the posts in My Account aren't too distracting.

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.

#7
This is the targeted message.

I just remembered that you can send messages within the account itself. I’m going to start posting there so as not to bother anyone. I hope the posts in My Account aren't too distracting.

It is not a problem for you to write something. The problem is that it looks like meaningless nonsense and isn't even saying anything.

#8

I'm sorry if I'm bothering you with my rambling posts. I'm fine. The point is for the text to be deliberately obscure.
I don't intend to state things objectively or descriptively.

Perhaps try to turn this into something constructive like writing practice, leave notes for yourself on the computer.

Also, there's always lyricism and what rappers do. Eventually stringing words and sentences all together in obscure and interesting ways. It doesn't have to be normal in that sense, someone can form their own style and structure.

I do not mean to offend you either, just explaining how this appears to someone else reading this.

“Come to me, O Lord IAO, great Zeus-Ammon, hidden fire, all-seeing one, ram-horned, first and last, who rules from the sun.”
PGM V.96–172

“I am Atum, when I was alone in Nun. I am the beginning and the end.”
Coffin Texts, Spell 714

(Enki of Eridu, Lord of the Earth -- Poem)
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=39&t=87236

#9

It is not a problem for you to write something. The problem is that it looks like meaningless nonsense and isn't even saying anything.

I understand, but not entirely. There is an implicit understanding that I'm referring to certain things. The problem is that, to someone unfamiliar with those things, it will obviously be incomprehensible. I wouldn't point to something specific before writing because that would undermine the value of my subjective observation.
I understand. You said you’re feeling bad, and I get it. I won't

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.

#10

Perhaps try to turn this into something constructive like writing practice, leave notes for yourself on the computer.

Also, there's always lyricism and what rappers do. Eventually stringing words and sentences all together in obscure and interesting ways. It doesn't have to be normal in that sense, someone can form their own style and structure.

I do not mean to offend you either, just explaining how this appears to someone else reading this.

I see.

... εἰ δὲ νοεῖς, ἔστιν, ὦ βασιλεῦ, ϰαὶ σωμάτων ἀσώματα. — Ποῖα; ἔφη ὁ βασιλεύς. — Τὰ ἐν τοῖς ἐσόπτροις φαινόμενα σώματα οὐ δοϰεῖ σοι ἀσώματα εἶναι; — Οὕτως ἔχει, ὦ Τάτ· ϑείως νοεῖς, ὁ βασιλεὺς εἶπεν. — Ἔστι δὲ ϰαὶ ἀσώματα ἄλλα, οἷον αἱ ἰδέαι οὐ δοϰοῦσιν εἶναί σοι, ἀσώματοι οὖσαι, ἐν σώματι φαινόμεναι, οὐ μόνον τῶν ἐμψύχων ἀλλὰ ϰαὶ τῶν ἀψύχων; — Εὖ λέγεις, ὦ Τάτ. — Οὕτως ἀνταναϰλάσεις εἰσὶ τῶν ἀσωμάτων πρὸς τὰ σώματα, ϰαὶ τῶν σωμάτων πρὸς τὰ ἀσώματα, τουτέστι τοῦ αἰσϑητοῦ πρὸς τὸν νοητὸν ϰόσμον ϰαὶ τοῦ νοητοῦ πρὸς τὸν αἰσϑητόν· διὸ προσϰύνει τὰ ἀγάλματα, ὦ βασιλεῦ, ὡς ϰαὶ αὐτὰ ἰδέας ἔχοντα ἀπὸ τοῦ νοητοῦ ϰόσμου. ὁ οὖν βασιλεὺς ἐξαναστὰς ἔφη, Ὥρα ἐστίν, ὦ προφήτα, περὶ τὴν τῶν ξένων ἐπιμέλειαν γενέσϑαι· τῇ δὲ ἐπιούσῃ περὶ τῶν ἑξης ϑεολογήσομεν.