Ciao, mi serve un consiglio, il sermone "Love And Light Bottle Them Emotions Up Tight" https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=23308, il titolo come viene tradotto in italiano?
"Bottle" imbottigliare,"Tight" sta per stringere, sotto chiave, sigillare e sinonimi simili, cioè in questo contesto, serve per reprimere.
Vi ringrazio in anticipo!
Consiglio per traduzione
Consiglio per traduzione
Biblioteca di Satana - http://www.itajos.com/BIBLIOTECA/Biblio ... Satana.htm
Satan's Library [ENG] or various languages - https://www.satanslibrary.org
Satan's Library [ENG] or various languages - https://www.satanslibrary.org
- SS66610888
- Posts: 924
- Joined: Mon Jun 25, 2018 5:13 pm
Re: Consiglio per traduzione
Si credo che voglia dire qualcosa tipo
Amore e luce reprimono le proprie emozioni.
Amore e luce riferito ai culti new age
Amore e luce reprimono le proprie emozioni.
Amore e luce riferito ai culti new age
Re: Consiglio per traduzione
Amore e luce imbottiglia belle strette quelle emozioni.
I new ager predicano costantemente l’amore e la luce e anche il reprimere delle emozioni quindi imbottiglia strette quelle emozioni è come dire reprimile per bene.
I new ager predicano costantemente l’amore e la luce e anche il reprimere delle emozioni quindi imbottiglia strette quelle emozioni è come dire reprimile per bene.

-
CuoreNordico
- Posts: 226
- Joined: Sun Sep 24, 2017 12:13 pm
Re: Consiglio per traduzione
Sono d'accordo. Una traduzione di questo tipo secondo me va bene. Rende l'idea.SS66610888 wrote:Amore e luce reprimono le proprie emozioni.
Vae Victis
Re: Consiglio per traduzione
Grazie a tutti!
Aquarius, sì giusto, cioè il succo della questione è come dici tu, il problema è come impostare la frase, credo che "Amore e luce reprimono le proprie emozioni" rende meglio l'idea a chi legge da fuori, da più impatto rispetto a usare "imbottigliare/imbottiglia" come è stata la mia proposta, simile alla proposta di Aquarius (la mia era: Amore e luce - imbottigliare bene le loro emozioni".
Vi ringrazio, e se avrò altri dubbi in cui Gerecht non riesce a convincermi al 100% la sua proposta, vi farò sapere attraverso questo topic.
Grazie ancora e un saluto
Aquarius, sì giusto, cioè il succo della questione è come dici tu, il problema è come impostare la frase, credo che "Amore e luce reprimono le proprie emozioni" rende meglio l'idea a chi legge da fuori, da più impatto rispetto a usare "imbottigliare/imbottiglia" come è stata la mia proposta, simile alla proposta di Aquarius (la mia era: Amore e luce - imbottigliare bene le loro emozioni".
Vi ringrazio, e se avrò altri dubbi in cui Gerecht non riesce a convincermi al 100% la sua proposta, vi farò sapere attraverso questo topic.
Grazie ancora e un saluto
Biblioteca di Satana - http://www.itajos.com/BIBLIOTECA/Biblio ... Satana.htm
Satan's Library [ENG] or various languages - https://www.satanslibrary.org
Satan's Library [ENG] or various languages - https://www.satanslibrary.org