Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Welcome to Our New Forums

  • Our forums have been upgraded! You can read about this HERE

JoS em Português Europeu

BlackOnyx8 [JG]

Well-known member
Joined
Sep 28, 2021
Messages
1,339
Location
[email protected]
Website
jos-projects.com
Saudações Irmãos, venho informar que iniciei um processo de tradução do JoS para Português Europeu. Tendo em conta que o JoS Português está escrito maioritariamente em Português do Brasil, achei que deveria haver uma versão em Português de Portugal para quem prefere a sua língua mãe tal como eu.

Assim sendo tomei a liberdade de iniciar este projecto que tem também como objectivo a rectificação de alguns erros ortográficos, erros de sintaxe e erros de tradução que possam não estar em conformidade com o contexto original. Conferindo um aspecto mais cuidado e profissional. Bem como introdução de actualizações que foram feitas ao JoS ao longo do tempo, que não estão ainda contempladas no site em Português. Garantindo sempre máxima qualidade e uma tradução o mais fiel possível ao texto original. Alguns destes erros que menciono podem também ter origem na diferença linguística que vai muito para além de apenas o sotaque. Daí também ter achado necessária uma tradução para Português de Portugal.

Tendo em conta que já foi atingida uma quantidade considerável de informação em Português; o que eu só tenho a agradecer pelo imenso trabalho aqui realizado por vós, e lamentar não ter contribuído mais cedo, penso que poderíamos começar a apostar na qualidade (corrigindo erros, etc) e por isso venho neste momento oferecer os meus serviços nesse sentido, para além de traduções. Neste momento ainda só tenho cerca de 100 artigos do JoS (documento com cerca de 300 páginas) traduzidos que poderei disponibilizar se tiverem interesse em adaptar para Português do Brasil ou usar directamente como está. Dado que os erros acima referidos estão corrigidos e foi adicionada a informação em falta em algumas páginas entretanto actualizadas no JoS original.

Basicamente até à data são todas as páginas (incluindo outras referenciadas dentro destas) desde a primeira até aos sermões da Sumo Sacerdotisa Maxine Dietrich, dos quais apenas o primeiro PDF (2001-2005) está concluído.

Naturalmente também me ofereço para ajudar a traduzir ou eventualmente verificar/rectificar outras páginas que achem pertinentes de acordo com os objectivos do Grupo, tendo sempre em conta que as minhas traduções serão naturalmente em PT-PT que basta adaptarem para PT-BR se assim o entenderem.

Estou também a passar estas páginas para um canal de YouTube e outras plataformas alternativas, e eventualmente quando tiver mais material traduzido, irei construir um site em PT-PT, se tiver autorização para tal, claro. Tenciono mais tarde imprimir tudo isto na forma de livro físico e proceder à sua distribuição, embora não tenha ainda uma ideia de como será exactamente feita a última parte.

Desejo-vos a todos um maravilhoso Dia de Satanás, e continuação de óptima Temporada de Yule!

Avé Satanás para sempre!!!!
 
O site e as traduções são uma só, sintaste-te livre para adicionar quaisquer traduções adicionais que faltarem, e correções de erros são sempre bem vindas, o teu estilo será respeitado, mas como já dissemos nos tópicos sobre tradução, não haverá separação de "português brasileiro" vs "português europeu", e vai ser adicionada o trabalho de quem puder concluir.

Uma nota de tradução é que eu sempre tentei misturar os dois dialectos, tentando achar sinônimos que sejam compreensíveis para as pessoas mais simples de quaisquer dos países lusófonos, as vezes o mais difícil são as figuras de linguagem do inglês que nem sempre tem enquivalentes para quem é de Portugal, do Brasil ou outros.
 


Compreendido, vou então proceder a uma ultima verificação de possíveis erros e dentro de alguns dias irei publicar um ficheiro PDF com os sermões da Sumo Sacerdotisa Maxine Dietrich (2001-2005), que de momento me parece ser o mais importante no meu material e que não consta ainda no site em Português. Entretanto vou comparar as páginas que tenho traduzidas com as já existentes e verificar quais exactamente é que carecem de rectificação. De salientar, no entanto, que foi utilizada linguagem mais direccionada ao público alvo que tinha em mente, pelo que terei de modificar certas partes para ser mais perceptível para os Irmãos do Brasil.


Já que estou nessa parte, e se ainda ninguém o estiver a fazer neste momento, poderei continuar a traduzir os restantes sermões.
Reparei que o Nazista Lunar se voluntariou para o mesmo, interrogo portanto em que parte vai de forma a podermos trabalhar em equipa para concluir esta secção do JoS com a maior celeridade possível. Os sermões são uma parte fundamental no entendimento do Satanismo Espiritual.

Pelo que verifico os tópicos onde me poderei inscrever para traduzir são:
Recrutamento de Tradutores para Alegria de Satan

Portuguese Translation Thread


Onde poderei publicar as correções acima referidas?
 
Concordo plenamente com o Egon que não há necessidade de separação das línguas portuguesas em português brasileiro ou português de Portugal, até porque há muito material ainda a ser traduzido. Basta visitar o sítio oficial do JoS americano e poderá ver que tem muito conteúdo que não foi traduzido ainda. Não acho que tenha a necessidade de manter uma linguagem mais direcionada a um público ou outro, creio que basta apenas manter uma linguagem formal, que será de compreensão tranquila para todos os falantes de língua portuguesa, independente do país de origem.
 
Onde poderei publicar as correções acima referidas?

Pode ser aqui mesmo.



BlackOnyx8 said:
Reparei que o Nazista Lunar se voluntariou para o mesmo, interrogo portanto em que parte vai de forma a podermos trabalhar em equipa para concluir esta secção do JoS com a maior celeridade possível. Os sermões são uma parte fundamental no entendimento do Satanismo Espiritual.

Ele disse que não vai mais traduzir: https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=302162#p302162

O que falta são algumas partes da "Cabala Exposta", como aquele pdf separado (detalhes aqui: https://www.ancient-forums.com/viewtopic.php?p=277618#p277618)

Mas a sugestão dos sermões da SS Maxine que faltam é ainda melhor (coloque todos no mesmo tópico, como fizemos com o da Cabala).

Outras sugestões: Morte do Comunismo parte 2, Morte Branca do Islão, outras partes do site principal que faltam colocar (parece que a Dame havia terminado de fazer a parte de Feitiços em formato pdf, eu tinha deixado este para depois porque creio que o site da JoS em inglês será actualizado em breve).
 
Tens razão, há tanto material ainda por traduzir que vale mais remarmos todos para o mesmo lado, no mesmo barco, para chegarmos ao nosso destino mais rapidamente.

Ok, vamos então manter uma linguagem que todos compreendam, estou a alterar o que tenho já traduzido retirando expressões Portuguesas (de Portugal) de forma a ficar mais compreensível para todos, e eu, de igual forma irei alertar sempre que verificar conteúdo que não seja perceptível e sugerir a respectiva substituição.


Obrigado pelos links e pelas sugestões, de momento vou assumir então a tradução dos sermões dado que ninguém o está a fazer ainda. Dentro de alguns dias irei publicar o primeiro PDF e de seguida iniciar a tradução dos restantes.
 
'Tenciono mais tarde imprimir tudo isto na forma de livro físico e proceder à sua distribuição, embora não tenha ainda uma ideia de como será exactamente feita a última parte.''

Não seria melhor um panfleto ou cartaz com informações básicas do joy of satan? Mesmo assim não sei como isso seria distribuído de forma segura sem revelar a identidade do satanista. Existem Câmeras em todos os lugares, isso deixaria essa ideia perigosa.

Odysee, bitchute e worldtruthvideos são perfeitos para ativismo online. O Tumblr pode ser usado igualmente.

https://theobsidian8.tumblr.com/


Uma forma fácil de ativismo online é pegar vídeos que já existem e realizar o upload deles em outras plataformas.

https://www.youtube.com/watch?v=R_bt_3XyYoc

https://www.youtube.com/channel/UCFS31ws-aBdrbeuhg9U2RmA


https://www.youtube.com/channel/UCQ8A6APDY40Wm1EOv4r1z1Q/videos





Eu não quero mais fazer traduções, pois vou gastar minha energia e tempo em ativismo online. Acredito que o Zlibrary pode ser usado pelos tradutores. É só publicar o pdf lá e depois enviar o link aqui no fórum.



logo.zlibrary-600x152.png
 
Pergunta rápida: qual é a tradução oficial para "the all" e "the one", ou seja a massa de energia de almas, acumulada pelos Greys. Já procurei imenso ao longo do tempo que estive a traduzir, e não encontrei qualquer referência bibliográfica para poder retirar mais informação para proceder a uma tradução mais fidedigna. Na ausência de tal referência, vejo-me na necessidade de especular sobre o seu verdadeiro significado, podendo ser "o todo", "o único", "o tal", "o um"... Enfim, acabei por utilizar "o todo" que me parece ser o que mais sentido faz, tendo em conta o contexto. Mas agora enquanto estou a rever o material traduzido, deparei-me novamente com esta dúvida e decidi vir aqui questionar, não sei se já alguém teve oportunidade de traduzir esta expressão e tenha mais conhecimento do que eu na materia?
 
Os panfletos também faço, uso os que estão no site do Sumo Sacerdote Micama Gmicalzoma, traduzidos para Português, naturalmente.

Em relação aos livros, possivelmente iria deixar em bibliotecas públicas que na maior parte das vezes são antigas e sem qualquer tipo de sistemas de videovigilância.

Também estou fortemente envolvido em activismo online, aliás, o primeiro canal que publicaste é o meu, e esse é o mesmo nome que uso em várias outras plataformas, incluíndo o referido canal de Tumblr. Excepto no Gab que me têm vindo a caçar constantemente e praticamente todos os dias tenho de criar conta nova, alguma coisa revela a minha identidade virtual, apesar dos meus esforços. Todas as minhas contas com esse nome foram banidas por IP. Tenho de criar constantemente nova conta e nova identidade.

O canal de YouTube é recente, e como é muito trabalhoso fazer estes videos, está a crescer lentamente, no entanto já verifico algum feedback positivo. Outras plataformas como o DTube, e Bitchute, por algum motivo não consigo publicar mais do que um video. Então desisti e criei um canal de YouTube, activado com telemóvel anónimo.

No Odysee também tenho conta activada com número de telemóvel anónimo, porém o site bloqueia o acesso porque reconhece a minha VPN. Já ouvi falar no forum de activismo que outras VPNs têm acesso autorizado, possivelmente no mês que vem irei comprar uma diferente e experimentar.

Podemos trocar algumas ideias sobre activismo. A minha maior aposta neste momento é no Gab e Minds. Tenho tido bom feedback. No Gab há muitos cristãos e judeus que propositadamente contaminam a informação. O bom de ter só uma conta para estas aventuras é que dá para bloquear estas pessoas para não atormentarem o próximo post, mas nem sempre é possível. A livre expressão do Gab deixa muito a desejar.
No Gab, na página dos grupos, ordenar por número de elementos de forma ascendente, e apresenta os grupos com mais membros, normalmente uso os primeiros 10.

No Minds, também é bastante útil dado que tem um sistema de promover as publicações, muitas vezes alcançando milhares de pessoas.
O Irmão SATchives criou recentemente um guia detalhado para o uso dessa plataforma.
Ele também descobriu uma particularidade interessante nestas duas plataformas que permite ultrapassar o limite de caracteres no Gab, permitindo a publicação de sermões inteiros. Método disponível aqui.

Fora disto experimentei outras plataformas, como o Brighteon, Mumblit, Dailymotion. O Tumblr é um pouco inútil no meu ponto de vista, aquilo que faço é seguir muitas pessoas, eventualmente de vez em quando alguém me segue de volta, e vou lá partilhando vídeos. Alcanço poucas pessoas pelo Tumblr, contrariamente ao Gab por exemplo que é possível alcançar centenas de milhares.

Para efeitos de obtenção de maior eficácia em menor tempo, dado que tenho pouco, tenho usado só o Gab em combinação com Minds, que uso todos os dias, alcançando vários milhares de pessoas. Quando tenho tempo faço uns videos para o YouTube.

Em breve irei instalar uma máquina virtual, com Linux, quando tiver a nova VPN, e lá dentro vou fazer activismo no Instagram também, embora de uma forma mais subtil.

Tenho mais ideias para activismo, mas infelizmente o meu tempo disponível é pouco neste momento, e ainda não tive oportunidade as por em prática.

Não conhecia o ZLibrary, vou verificar. Obrigado.
 
Nazista lunar said:
Não seria melhor um panfleto ou cartaz com informações básicas do joy of satan? Mesmo assim não sei como isso seria distribuído de forma segura sem revelar a identidade do satanista. Existem Câmeras em todos os lugares, isso deixaria essa ideia perigosa.

É preciso muito cuidado com isto, aqui não existem câmaras na rua, e normalmente faço essas actividades à noite e uso roupa diferente da que habitualmente uso, para não ser reconhecido, actualmente coloco ainda a máscara que também ajuda a não ser reconhecido. Mais vale prevenir do que remediar e assim sendo, se verificares que não estão reunidas as condições de segurança para desempenhar esta tarefa, é melhor não pores em risco a tua integridade.

O nosso activismo configura efectivamente crime de racismo. A descriminação racial e religiosa está prevista no artigo 240.º do Código Penal (Portugal), pelo que dependendo do cúmulo jurídico poderá resultar numa pena de prisão efectiva de 6 meses a 8 anos.

No Brasil, de acordo com uma breve pesquisa que fiz, o crime de racismo está previsto na Lei nº.7.716/1989. É inafiançável e imprescritível. A pena vai de um a três anos de prisão, além de multa. A injúria racial, prevista no artigo 140 do Código Penal, terceiro parágrafo é um crime inafiançável, com pena de reclusão de um a três anos, também com multa. A prescrição é de oito anos.

No que diz respeito ao activismo online, apesar de o Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados conferir um certo direto à privacidade, não podemos confiar nessas (((leis))) porque já se sabe que no que toca a expor os crimes perpetrados por judeus, as leis só vigoram a favor deles e não das suas vítimas, deste modo, é fundamental manter boas práticas de segurança cibernética, nomeadamente VPN (preferencialmente com sistema muti-hop), browsers que respeitem privacidade (Firefox especificamente configurado para o efeito, Brave, Tor, etc), criar o habito de criação de novas identidades digitais com regularidade através de alteração das configurações (useragent) e novas impressões digitais no browser. Nem todos permitem esta possibilidade. Usar software open-source e analisar o respectivo código afim de verificar a existência de rastreadores e outros programas embutidos que possam ser prejudiciais à nossa Missão. Etc.

Tenciono eventualmente traduzir na integra
o link que tenho na minha assinatura
, que explica com grande detalhe vários pontos importantes da segurança cibernética, é uma excelente introdução ao tema e seguindo todos os passos permite um elevado nível de anonimato e privacidade online.

A isto tudo, juntar uma forte Aura de Protecção é altamente recomendado dado que estamos a lidar com milhares de pessoas e alguns serão inevitavelmente judeus que nos vão direccionar muito ódio e possivelmente maldições propriamente ditas. É extremamente importante fortalecer a Aura de Protecção ainda mais, durante estas práticas.

Isto é provavelmente senso comum, mas achei importante salientar a informação uma vez que referiste utilizar o YouTube que é na verdade um sistema de espionagem altamente sofisticado assim como tudo o resto que pertença à Google.
 
Depende do contexto, por exemplo, a depender da frase eu uso "o colectivo do inimigo" (para the all), "o 'deus' único" ou "a unidade do inimigo" (para "the one" quando se refere ao pensamento forma em si ou aos aliens). Acho que é melhor postar a frase inteira aqui para verificação.

BlackOnyx8 said:
Pergunta rápida: qual é a tradução oficial para "the all" e "the one", ou seja a massa de energia de almas, acumulada pelos Greys.
 
Ok bem pensado, faz mais sentido para quem não esteja familiarizado com o conceito. Esta é um das tais expressões sem tradução integral para Português que realmente não estava a conseguir uma tradução correcta. Obrigado pela sugestão.

O sermão em questão é o
The All
portanto - O colectivo do inimigo

“The All is One” is another slogan of the enemy.
Aqui nesta seria um contexto diferente, no qual se refere à ideia judaico-cristã de que ninguém deve ter a sua identidade e a sua individualidade pois todos são "um" em "deus". Tal como a referência em Gálatas 3:28. Portanto aqui penso que o mais correcto seria mesmo ”todos são um”.

Sei que já traduzi outras páginas com essas expressōes (the all e the one) mas agora não estou a encontrar quais exactamente, mas como vai ser tudo revisto antes da publicação, quando passar por elas mudo para o que sugeriste, porque traduzi para "o todo".
 
BlackOnyx8 said:
Aqui nesta seria um contexto diferente, no qual se refere à ideia judaico-cristã de que ninguém deve ter a sua identidade e a sua individualidade pois todos são "um" em "deus". Tal como a referência em Gálatas 3:28. Portanto aqui penso que o mais correcto seria mesmo ”todos são um”.

Todos são um está ótimo, já que se refere também ao slogan adotado por new ages, de que todos fazem parte de uma "unidade", e são todos um.
 

Saudações, abaixo apresento algumas sugestões para correcção da primeira página do JoS PT.
Aqui está a minha tradução completa da página. Se quiserem usar tudo, ou apenas comparar.

Esta não é uma sugestão propriamente dita, apenas uma questão legítima: Satan - vocês dizem mesmo Satan no Brasil? Com o sotaque em Inglês ou tipo Satãn? Pergunto isto porque a versão original em Sânscrito é efectivamente Satanas. Sendo que em Portugal usamos o acento, Satanás. Isto, segundo entendi. Eu também dizia Satan inicialmente, mas depois passei a chamar Satanás mesmo. Já ouvi pessoas conhecidas (BR) a dizer "Satanás", daí a minha dúvida.

Ok, as sugestões para a página incial:


- Satanismo não é sobre... (Satanism is not about) - Penso que fica mais correcto dizer "Satanismo não tem a ver com...". Penso que na nossa cabeça faz sentido o "não é sobre" porque entendemos o Português e o Inglês, mas para quem não conhece a expressão em Inglês, talvez faça confusão.

- Escrever Satanismo Espiritual com S e E maíusculos.

- crível/credível - Erro ortográfico na frase que começa com "Sabemos que “Yavé/Jeová” da Bíblia é uma entidade fictícia"

- "Satanistas não empurram o satanismo ou fazem proselitismo". Mesma logica que referi acima, penso que fica melhor "Satanistas não forçam o satanismo ou fazem proselitismo." Fica menos confuso para quem não conhece a expressão (do not push) em Inglês. Penso eu.

- Os Deuses originais (Demónios) foram injustamente rotulados como monstros e marcados como “mal” - sugestão: "malignos"

- A serpente, símbolo de Satan, representa a ardente força kundalini enrolada na base da coluna vertebral, que após acesa, transforma a mente e alma humana a um nível muito mais elevado de compreensão e habilidade. - Sugestão: "após a sua ascensão", em vez de "após acesa"

- Acreditamos que cada pessoa que esteja disposta e respeitosa - Sugestão: Acreditamos que cada pessoa que esteja disposta e tenha o devido respeito. Uma tradução menos integral para criar uma leitura mais fácil. Porque como já tinhamos falado, nem sempre nos é possível uma tradução integral que seja totalmente perceptível.

- Satanismo Espiritual é uma religião de amor a vida - acento grave ausente, deveria ser "amor à vida".

- "Sabemos que “salvamos” as nossas próprias almas, em oposição à dar créditos ao Nazareno por salvar qualquer um. Satanismo é baseado na verdadeira transformação da alma através da meditação de poder. O Nazareno é uma entidade fictícia, cuja identidade foi roubada de cerca de 18 ou mais deuses pagãos crucificados, como Odin, que pendia de uma árvore, e não é nada mais do que uma ferramenta para manter a humanidade sob o controle de alguns poucos escolhidos."

Sugestão: "Sabemos que “salvamos” as nossas próprias almas, em oposição ao que se diz do Nazareno de salvar quem quer que seja. Satanismo é baseado na verdadeira
transformação da alma através da meditação de poder. O Nazareno é uma entidade fictícia, cuja identidade foi roubada a cerca de 18 ou mais Deuses Pagãos crucificados, como Odin que foi pendurado numa árvore; e não é nada mais do que uma ferramenta para manter a humanidade debaixo do controlo de uns poucos que foram escolhidos."

- "Satan nos mostra como podemos nos curar" - Nós aqui em Portugal dizemos "Satanás mostra-nos como nós próprios nos podemos curar".
Mas não sei como é aí a gramática, portanto não tenho a certeza se é um erro de sintaxe.

- Através de nos fortalecer, temos confiança, autoestima e alcançamos independência e progresso espiritual.

Sugestão: Ao nos fortalecermos a nós próprios, temos confiança, auto estima e alcançamos independência e progresso espiritual.

- satanistas espirituais são versados nas artes negras da “magia”, pois deveriam precisar deles. (should they ever need it neste caso não é literalmente traduzido para "pois deveriam precisar deles")

Sugestão: Satanistas Espirituais são entendidos ​​nas Artes Negras da “magia”, no caso de precisarem delas.


- Satanismo Espiritual de forma alguma tolera abuso de espíritos como ensinado nos grimórios clássicos. Os Demónios que estavam presos e obrigados a fazer as licitações dos magos estão agora livres e qualquer pessoa que use os métodos de círculo de nove pés e o nome de “Jeová” está convidando um desastre pessoal. Os Demónios são nossos amigos e com o respeito e reverência na convocação através de Satan, buscamos estabelecer relacionamentos mutuamente benéficos com eles.

Sugestão: Satanismo Espiritual não tolera de forma alguma abuso de espíritos como ensinado nos grimórios clássicos. Os Demónios que estavam presos e obrigados a fazer as vontades dos feiticeiros estão agora livres e qualquer pessoa que use os métodos de círculos mágicos e o nome de “Jeová” está a convidar um desastre pessoal. Os Demónios são nossos amigos e com o devido respeito e reverência na convocação através de Satanás, procuramos estabelecer relacionamentos mutuamente benéficos com eles.

- É óbvio que Satan não é o “enganador da humanidade”. Seus seguidores têm sido poucos em número e ele não precisa de grandes quantidades de riqueza, poder e controle para manter seus seguidores.

Sugestão: É óbvio que Satanás não é o “impostor da humanidade”. Os seus seguidores têm sido poucos em número e ele não precisa de grandes quantidades de riqueza, poder e controlo para manter os manter.

- Foi utilizada a tradução "companhia" para "cohorts", sendo que a tradução correcta seria "coortes". Eu também desconhecia.
No dicionário PT-EN "cohort" significa "coorte", no dicionário da lingua Portuguesa, coorte significa uma legião, como se de uma tropa se tratasse, um grupo de pessoas que possuem características em comum.
 
BlackOnyx8 said:
Saudações, abaixo apresento algumas sugestões para correcção da primeira página do JoS PT.
Aqui está a minha tradução completa da página. Se quiserem usar tudo, ou apenas comparar.

Esta não é uma sugestão propriamente dita, apenas uma questão legítima: Satan - vocês dizem mesmo Satan no Brasil? Com o sotaque em Inglês ou tipo Satãn? Pergunto isto porque a versão original em Sânscrito é efectivamente Satanas. Sendo que em Portugal usamos o acento, Satanás. Isto, segundo entendi. Eu também dizia Satan inicialmente, mas depois passei a chamar Satanás mesmo. Já ouvi pessoas conhecidas (BR) a dizer "Satanás", daí a minha dúvida.

Eu particularmente, prefiro usar o nome Satan, mas no Brasil, Satanás também é utilizado. Na realidade, creio que os 2 termos são ambos utilizados no Brasil, com cada pessoa usando o termo que prefere.


Com relação ao restante da tradução, para mim ficou um texto mais "refinado", e de fácil compreensão, até mesmo para brasileiros.
 
Eu compreendo, mas prefiro que seja usado um termo de mais ampla compreensão, eu não creio que muitas pessoas conheçam o termo "coortes" portanto esse eu vou deixar como está. O resto eu vou adicionar em breve e agradeço bastante.

BlackOnyx8 said:
- Foi utilizada a tradução "companhia" para "cohorts", sendo que a tradução correcta seria "coortes". Eu também desconhecia.



O que o Degonki disse está correto. Porém da forma como escrevem é "Satã", sendo que aqui e no website eu prefiro que se escreva com todas as letras junto ao N para que não fique simbolicamente incompleto (os 4 elementos + aether). Tanto Satan e Satanás (do grego antigo) podem ser usados intercaladamente.

Degonki said:
BlackOnyx8 said:
Esta não é uma sugestão propriamente dita, apenas uma questão legítima: Satan - vocês dizem mesmo Satan no Brasil? Com o sotaque em Inglês ou tipo Satãn?
Eu particularmente, prefiro usar o nome Satan, mas no Brasil, Satanás também é utilizado. Na realidade, creio que os 2 termos são ambos utilizados no Brasil, com cada pessoa usando o termo que prefere.
 
Obrigado pela explicação. E peço desculpa pela demora a fazer isto, tenho estado ocupado com outros projectos que tenho em simultâneo. Em relação à palavra "coortes", se achares conveniente poderei proceder a uma actualização do PDF dos sermões para ficar em conformidade com o resto do site, porque usei sempre esse termo.


Segue mais uma para verificação:

Informação Satânica para Ateus e Outros Cépticos
Inglês
Português

A minha tradução completa da página


Correcções:

- "Eles tiveram experiências flagrantes muito bem — as erradas." -
Sugestão:eliminar o "muito bem" pois não faz muito sentido na nossa linguagem, na forma como está, ou então mudar para algo do estilo "eles bem que tiveram experiências flagrantes - as erradas".

- "Aqueles que abrem as suas mentes para Satan *irão* experimentá-lo."
Sugestão: "Experienciá-lo". Ou "experienciá-lo-ão. Ou sem o 'i'. A tradução correcta para "experience" é mesmo "experienciar". No Brasil diz-se sem o 'i' - "Experenciá-lo". A diferença está no facto de que "experienciar" se trata de vivenciar através da experiência, e a palavra "experimentar" tem a ver com o acto de realizar a experiência.

- No parágrafo que se refere à fotografia de Kirlian, a Suma Sacerdotisa Maxine Dietrich actualizou a página e adicionou o seguinte:
"Apesar dos cépticos tentarem contradizer a veracidade da Fotografia de Kirlian, existem fotos de auras de indivíduos antes e depois de uma sessão de Hatha Yoga [que amplifica os poderes da alma] e existe uma diferença significativa, uma vez que a aura se torna muito mais forte após a sessão e isto é intensamente sentido pelos praticantes; o "zumbido" de energia após uma sessão preenche todo o corpo. A alma brilha. Se tiveres dúvidas disto... simplesmente pratica Hatha Yoga [Física] durante um mês ou mais, de forma correta e simplesmente vê se não começas logo a sentir a tua alma."

- "Independentemente daquilo que tenhas sido ensinado a acreditar"
Sugestão: Não acho que esteja incorrecto, percebe-se bem, mas em Portugal diriamos algo como "Independentemente daquilo que tenhas sido levado a crer". Fica mais bonito, penso eu. Mas se for assim que dizem no Brasil, fica sem efeito a minha critica; é apenas para o caso de ser uma frase que tenha sido simplesmente traduzida integralmente.

- "O meu artigo aqui tem o objetivo de informar os que estão de fora, ateus, e outros cépticos acerca da verdade sobre Satanismo"
Neste parágrafo tem um erro ortográfico "ireja" em vez de "igreja".

- "Nós não convertemos ninguém nem empurramos a nossa religião em ninguém" - mesmo parágrafo que o acima referido.
[Original: We do not proselytize, nor do we push our religion on anyone.]
Sugestão: "Nós não damos catequese, nem forçamos a nossa religião em ninguém." - "proselytize", segundo as minhas pesquisas, é equiparado à catequese, daí a minha tradução.

Nas referências, eu tinha inicialmente traduzido aquele excerto do livro The New Soviet Psychic Discoveries, que deixo aqui:
"Apesar de os americanos terem ganho a corrida para o espaço, temiam que os Russos fossem capazes de influenciar o comportamento das pessoas telepaticamente, alterar as suas emoções ou saúde, e até mesmo matar à distância usando somente poderes psíquicos" "Mas uma coisa é certa: Nós já tínhamos enviado a nossa sonda de parapsicologia mesmo a tempo, mesmo antes de a Cortina de Ferro ter sido lançada..."
 
Aqui eu preferi usar um termo mais genérico. "Catequese" está mais para um termo da seita católica, mas aqui poderia incluir islamismo por exemplo. O termo proselitismo no original eu pensei que nem todos poderiam saber o significado.

BlackOnyx8 said:
- "Nós não convertemos ninguém nem empurramos a nossa religião em ninguém" - mesmo parágrafo que o acima referido.
[Original: We do not proselytize, nor do we push our religion on anyone.]
Sugestão: "Nós não damos catequese, nem forçamos a nossa religião em ninguém." - "proselytize", segundo as minhas pesquisas, é equiparado à catequese, daí a minha tradução.
 
Egon said:
Aqui eu preferi usar um termo mais genérico. "Catequese" está mais para um termo da seita católica, mas aqui poderia incluir islamismo por exemplo. O termo proselitismo no original eu pensei que nem todos poderiam saber o significado.

BlackOnyx8 said:
- "Nós não convertemos ninguém nem empurramos a nossa religião em ninguém" - mesmo parágrafo que o acima referido.
[Original: We do not proselytize, nor do we push our religion on anyone.]
Sugestão: "Nós não damos catequese, nem forçamos a nossa religião em ninguém." - "proselytize", segundo as minhas pesquisas, é equiparado à catequese, daí a minha tradução.

Ok nesse caso vou alterar também no PDF porque usei tanto proselitismo como catequese.
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top