Welcome to our New Forums!

Our forums have been upgraded and expanded!

Welcome to Our New Forums

  • Our forums have been upgraded! You can read about this HERE

[Bozza] FAQ sulle traduzioni

Cfecit

Active member
Joined
Jan 3, 2019
Messages
1,658
Salve a tutti! Pubblico qui la bozza della FAQ in merito a tutto ciò che è inerente alle questioni di traduzione come la modalità di prenotazione, tempistiche, etc, dato che ogni tanto ci sono degli eventi dove ci sono state delle incomprensioni o dei passi errati sulla procedura (di pubblicazione, di prenotazione, o altro), quindi questa FAQ dovrebbe essere istruttiva e chiarificatore per coloro che non conoscono bene l'ambiente, specie per i nuovi. Una volta definita la FAQ, verrà aggiunta nel primo post del topic traduzione, così tutto è organizzato e intuitivo per tutti.

Se qualcuno di voi volesse dire qualcosa in merito, come una modifica o aggiungere indicazioni/spiegazioni più chiare, SCRIVI!

Ringrazio AgniSarp 666 per la collaborazione sulle correzioni grammaticali e non.

-----
1. Chi può partecipare?

Chiunque, SS e non SS, è irrilevante in quanto il lavoro è anonimo. Il requisito è conoscere in un modo ragionevole l’inglese, e possedere un computer. Abbiamo dei membri che usano il cellulare, ammirevole il gesto ma è meglio fare uso di uno schermo più grande come un monitor, così da poter avere due testi affiancati (a dx italiano, a sx inglese, o viceversa) in modo da poterli confrontare durante la revisione inerente la correttezza della traduzione.

2. Penso di essere idoneo e di poter far parte del gruppo dei traduttori e tutto ciò è in accordo con le mie caratteristiche, come posso partecipare?

Molto semplice: pubblica un post qui in questo topic, usando la funzione “post reply” che trovi in basso a dx o in alto a sx (dando per scontato che sei già registrato, se non ti serve solo uno username e una password, nient’altro, puoi anche usare una mail usa e getta). Il post deve contenere il titolo del Sermone in inglese e il relativo link. Nient’altro.

3. Quali Sermoni posso prenotare? E quali sono quelli che non posso prenotare?

Si può prenotare qualsiasi Sermone scritto dal Clero, ovvero quelli dei Sommi Sacerdoti [nickname in rosso] e dai Guardiani [nickname in viola, preceduto da “JG”, che sta per “JoS Guardian”, in italiano “Guardiano/a della Gioia di Satana”]. In aggiunta a queste due categorie, si possono prenotare i materiali scritti dai membri ordinari che sono stati selezionati e archiviati nella Biblioteca in lingua Inglese, in questo caso usa la Biblioteca come fonte e metti il link della Biblioteca e non del forum, in quanto nel testo finale ci sono delle correzioni/integrazioni.

Non si possono invece prenotare i Sermoni che riguardano il programma della Guerra Spirituale o simili, abbiamo già dei membri che si occupano di questo specifico compito.

4. Come faccio a sapere se una traduzione di un Sermone è stata già pubblicata, dato che vorrei evitare di fare un lavoro inutile rendendo doppia una traduzione già esistente.

Prima di pubblicare devi assicurarti che il Sermone prenotato non sia già stato prenotato/pubblicato in precedenza da qualcun altro, il modo di farlo è attraverso la funzione cerca:

Passo 1. Qui nel forum scrivi il titolo del Sermone in Inglese nel campo Cerca (quella casella vuota dove a dx c’è una lente di ingrandimento) che trovi sotto il titolo di questo thread “Traduzioni Sermoni ed Articoli del Forum“. Immesso il titolo del Sermone, cliccare sulla lente di ingrandimento. Se esce “nessun risultato”, significa che tale Sermone non è mai stato prenotato.

Passo 2. Controllare quindi la Biblioteca, se è già presente là. A volte la traduzione del titolo del Sermone non è completamente letterale, riduci il campo e usa una parte del titolo, anche ad esempio solo “Satana” (nel caso di “Satan” nel titolo originale in lingua inglese) in cui avrai molti risultati, ma almeno avrai la certezza di trovare o meno la traduzione. Se nemmeno qui trovi la traduzione, hai quindi via libera per prenotare. Aiutati con la funzione "Cerca" preimpostata dal browser/sistema operativo, cioè una scorciatoia già presente di default nel computer, per attivarla: cmd+f se usi un MacOS, crtl+f se Windows, "f" sta per "find" in inglese, in italiano significa "trovare", nei dispositivi mobili scrivi la parola nella barra degli indirizzi e dovrebbe uscire una finestra a tendina dove, cliccando, ti indica dov'è posizionata tale parola (se presente) nella pagina in cui stai navigando.

- nota: potresti chiederti il perché di questa discrepanza, ovvero che qualcuno ha pubblicato una traduzione senza prenotazione? Tranquillo no, questo dominio del forum è attivo a partire dal 2017, mentre la Biblioteca esisteva già da prima. Il precedente forum è stato reso irraggiungibile a causa di un attacco del nemico, quindi ci sono materiali e prenotazioni andati “perduti”, per questo bisogna controllare sia questo thread che la Biblioteca.

5. Dopo aver prenotato, pubblico subito la traduzione?

No, devi aspettare che il tuo post venga approvato dal moderatore e una volta approvato, devi andare di nuovo qui in questo thread per controllare se qualcuno, malauguratamente, ha prenotato lo stesso Sermone prima di te. Se questo è il caso, il primo in assoluto ha precedenza e quindi la tua prenotazione di tale Sermone è da considerarsi scartata in modo automatico, non c’è bisogno di chiedere conferma o di scrivere qualsiasi altro post. E chi ha la precedenza, non può cambiare idea e delegare al secondo o al terzo di fare la traduzione.

6.  Ok, sono il primo! Come faccio la traduzione? In modo manuale o posso farmi aiutare da un traduttore online (automatico)?

Aiutati e fatti agevolare! Usare preferibilmente Deepl [www.deepl.com], copiare il testo inglese e incollare lì, copiare il risultato della traduzione automatica e incollare nel testo (word/pages/blocco testo/altro software). Poi CONTROLLARE bene la correttezza della traduzione leggendo in contemporanea ogni paragrafo dei due testi (inglese e italiano). In caso di dubbio, andare a vedere la versione che dà il Google Traduttore e/o Bing, è altresì possibile vedere le varianti della traduzione, basta cliccare sopra la frase interessata. In caso di parole particolari, sono molto utili questi due siti: word reference [ https://www.wordreference.com/ ] e/o Reverso context [ https://context.reverso.net/traduzione/ ]. In caso di slang usare il sito urbandictionary [ https://www.urbandictionary.com/ ] e trovare il corrispettivo italiano o inserire una nota a piè di pagina per spiegare lo slang.

7. Quanti Sermoni posso prenotare?

Si possono scegliere massimo X Sermoni per ogni prenotazione. Nell’ordine di pubblicazione della traduzione, i nuovi Sermoni hanno la priorità, rispetto a quelli vecchi.

8. Cosa si intende per “nuovi Sermoni”? Quali sono quelli “vecchi”?

Per “nuovi Sermoni” si intende quelli appena pubblicati dal Clero. Fanno parte di questa categoria anche quelli “recenti”, ovvero i Sermoni di qualche mese fa, che per diversi motivi non sono stati prenotati subito. Con quelli vecchi si intende i Sermoni scritti negli anni passati rispetto all’anno in cui stai leggendo questa FAQ.

9. Perché i “nuovi” Sermoni hanno la precedenza rispetto a quelli “vecchi”?

Per ovvi motivi. Non si può “trattenere” una traduzione che è importante in una data situazione ovvero ha una sua maggior utilità in quel momento rispetto ad un momento successivo.

10. C’è un limite temporale nel quale devo pubblicare la traduzione, quale è la sua scadenza?

No, ma bisogna essere ragionevoli. In passato abbiamo avuto dei membri che hanno pubblicato una traduzione dopo parecchi mesi. Questo ovviamente non va bene (a parte situazioni particolari). Generalmente bisognerebbe pubblicare la traduzione ENTRO 1 (una) settimana dalla prenotazione. Si può estendere a 2 (due) settimane se uno ha prenotato il numero massimo consentito dei Sermoni ovvero X Sermoni, o se si tratta di un Sermone lungo, di tante pagine. Il senso qui è che quando prenoti, devi metterci anche l’impegno, la consapevolezza di fare subito la traduzione e pubblicarla. Non “prenoto poi vediamo come va”.

11. C’è una regola sulle tempistiche della pubblicazione?

Per non inondare il forum di topic delle traduzioni facendo scorrere giù gli altri topic che non riguardano le traduzioni come una richiesta di aiuto/chiarimento/ecc da parte dei nuovi o altro, (sono quelli che abbisognano di più attenzioni), il limite giornaliero è di 2 traduzioni a testa, preferibilmente massimo 5 a settimana. Cerchi di capire l’andamento della sezione adattandoti, ovvero vedi se allo stesso tempo ci sono traduzioni pubblicate da altri membri, in questo caso lasci che passi un po’ di tempo, qualche giorno, prima di pubblicare il tuo lavoro, fattispecie se si tratta di sermoni vecchi.
In questo modo c’è un equilibro di rapporto tra i topic delle traduzioni e i topic delle non-traduzioni, anche in modo da lasciare ai lettori il tempo di leggerle e studiarle.

12. Pubblico la traduzione sul forum, ci sono delle regole in merito?

Una volta che pensi che la tua traduzione sia pronta per la pubblicazione nel forum, entra nella sezione italiana del forum e clicca sul bottone “New Topic”, ti apparirà una pagina vuota dove:
A: nel campo “Subject:” devi scrivere il titolo del Sermone in italiano, succeduto da un prefisso “[Trad]”, in modo da far capire ai lettori che il topic è una traduzione e non un topic generico tipo aiuto/richiesta di spiegazione etc
B: Prima di incollare nel campo vuoto il testo della traduzione, devi mettere il link del Sermone originale, questione di fonte ma anche per agevolare chi volesse leggere il testo originario in lingua inglese.
C: Una volta incollato il testo tradotto, clicca “Preview” che ti darà un’anteprima di come sarà il topic, se è tutto ok e non vedi incongruenze di qualsiasi tipo, quindi cliccare “Submit” e ti apparirà un messaggio dove il sito ha ricevuto la tua richiesta di pubblicazione. Tempo di 24h in media, il moderatore approverà o no il post.

13. Cosa succede una volta pubblicato? Chi è il responsabile di questo reparto di GdS?

Il tuo lavoro è terminato, comincia a lavorare su altre traduzioni che hai prenotato in precedenza o puoi prenotarne delle altre se lo desideri.
Nota: Non è possibile prenotare altri Sermoni quando hai ancora in corso altre prenotazioni.

Successivamente, il gestore del Sito in Italiano e della Biblioteca in lingua Italiana, attualmente in carico a Cfecit, verificherà la correttezza della traduzione e successivamente la archivierà nella Biblioteca o Sito, generalmente entro un mese. Ogni mese Cfecit pubblicherà qui nella sezione Italiana una lista, una specie di emeroteca, dove elencherà tutte le traduzioni pubblicate in quel mese, come una forma di promemoria e eventualmente segnalerà i casi di dimenticanze o altro.

14. Cosa succede se infrango una di queste regole?

Male, la tua anima brucerà eternamente e costantemente nel lago di fuoco bollente dell’inferno ebraico ;)
Sul serio, Cfecit lascerà scorrere, ma se la violazione verrà reiterata, verrai richiamato e se questo non è sufficiente, in caso estremo verrai espulso dal gruppo traduttori e bannato dal forum. Fare traduzioni significa far parte di un lavoro di gruppo, quindi si ha una certa responsabilità e si deve dimostrare rispetto sia nei confronti degli altri traduttori sia nei confronti dei lettori. Non solo, Satana, gli Dèi e i Demoni sono esseri reali e vedono le nostre azioni, quindi.

15. Non ho capito una cosa e/o voglio un chiarimento e/o voglio segnalare una cosa e/o voglio discutere una cosa, come e/o cosa devo fare?

Apri un topic nella sezione Italiana del forum, e ti risponderemo :)

-----
FAQ valida a partire dal novembre 2022, ultimo aggiornamento: /
-------
Io al momento non ho ancora deciso qual'è il limite del numero dei Sermoni prenotabili in un post (vedi punto 7). Nella bozza che gli ho mandato ho messo 5, mentre adesso qui, sarei orientato a 3. AgniSarp consiglia 6. Dato che il limite massimo per la pubblicazione è una settimana (vedi punto 10), penso che tre è un numero su cui è più tranquillo procedere, nel caso che uno finisca già tutto nei primi due o tre giorni, può sempre pubblicare un altro post di prenotazione all'interno della stessa settimana, tenendo a mente che il limite massimo di pubblicazione sul forum in una settimana è 5.

Grazie in anticipo a chi interviene!
Ciao!
 
Buongiorno,

ho proposto 6 Sermoni da prenotare ma ovviamente dovrebbero variare anche gli altri parametri se si dovesse optare per questo numero; in questa ottica di numeri e tempistiche che propone Cfecit il limite di 3 Sermoni prenotabili sembra l’ideale ma ad esempio io estenderei il limite massimo di pubblicazione in una settimana da 5 a 6. 6 multiplo di 3.

Penso che si possa optare per questi numeri e provare e sperimentare se siano funzionali, se non dovessero essere adeguati al carico di lavoro del forum - Sermoni scritti da Cobra nell’arco dell’anno - e la capacità di Cfecit di correggerli nel tempo - nulla ci vieta di valutare e di cambiare numeri del limite di post - 3 - e quello settimanale - 5/6.


Un’altra domanda che mi sto ponendo è se sia giusto/utile dilazionare il tempo di pubblicazione della traduzione durante i tempi della Guerra Spirituale.

La Guerra Spirituale non è un evento prevedibile - il calendario da seguire viene postato da Cobra il giorno prima o lo stesso giorno.

Ad esempio il 6 Dicembre un SS prenota 3 Sermoni e il 7 inizia la Guerra Spirituale e perdura fino al 14 dicembre.

Questo SS dal 7 al 14 dicembre - esempio - dovrebbe dare la priorità alla Guerra Spirituale ma anche mantenere la sua parola inerente il lavoro di traduzione prenotato sul forum.

Ci sono SS che riusciranno a dedicarsi alla Guerra Spirituale - che in quei giorni ha la priorità - ed anche alle traduzioni ed altri che non ne saranno in grado.

Per coloro che non ne saranno in grado, la dilazione dei tempi della traduzione dei Sermoni potrebbe essere una concessione utile in modo tale da concentrarsi beneficamente sulla Guerra Spirituale per poi procedere con tranquillità e nel rispetto dei tempi prorogati alle traduzioni dei Sermoni prenotati.

Quindi ad esempio si potrebbe sospendere il conteggio dei giorni rimanenti alla pubblicazione a partire dal primo giorno di Guerra Spirituale per poi riprendere la conta al termine della Guerra Spirituale.

Una clausola al riguardo potrebbe essere necessaria per essere il più chiari possibile ed evitare incomprensioni.

Fatemi sapere cosa ne pensate al riguardo; grazie.
 
AgniSarp 666 said:
Un’altra domanda che mi sto ponendo è se sia giusto/utile dilazionare il tempo di pubblicazione della traduzione durante i tempi della Guerra Spirituale.

Sono assolutamente d'accordo su questo, giusta osservazione. Aggiungo quindi una nota al punto 10:

Nota: L’indicazione sopracitata non è valida quando è in corso un programma della guerra spirituale, in questo caso è consigliabile sospendere le traduzioni in modo da destinare le proprie risorse (tempo, energia, etc) ai rituali, che hanno la priorità, per ovvi motivi. Se invece uno vuole comunque pubblicare una o più traduzioni, è libero di procedere.
Una volta terminato il programma, tempo di qualche giorno di riposo/recupero, si ha una settimana di tempo per finire il lavoro.


Mi sembra ottimo, che ne pensate?

----
Nel frattempo mi è ritornato in mente che dovrei/mmo pubblicare un mini-prontuario su come tradurre le sigle/acronimi/abbreviazioni, come ad esempio l'acronimo "JoS" deve essere tradotto come "GdS".
---
Modifico il punto 13
Prima: Nota: Non è possibile prenotare altri Sermoni quando hai ancora in corso altre prenotazioni.
Dopo: Nota: Non è possibile prenotare altri Sermoni quando hai ancora in corso una prenotazione.
---
per quanto riguarda il numero, vedo se ci sono altri pareri in merito, diversamente penso che sia 3 o 6 va bene, tanto alla fine è come dici tu, andremo a modificare il numero in base alle circostanze
 
Ciao.
Se le traduzioni di sermoni pubblicabili in una settimana sono non più di cinque, allora proporrei la prenotazione di un massimo di 5 sermoni.

In modo analogo, se si estenderà il numero di prenotazioni a 6, allora anche il numero massimo di traduzioni in una settimana dovrebbe essere 6.

Si potrebbe anche sperimentare per vedere cosa funziona meglio e cosa invece no.

Dal mio punto di vista, può rendere più facile ai traduttori regolarsi in questo modo.


Comunque sono d'accordo anch'io con AgniSarp 666 sulla dilazione dei tempi delle pubblicazioni di traduzione durante i tempi di guerra.

Perché recentemente mi sono trovata in questa situazione; dopo aver prenotato tutti quei sermoni, AS Cobra ha annunciato 2 programmi di Guerra Spirituale consecutivamente.
Per ovvio motivi ho dato priorità ai Rituali, accantonando momentaneamente le traduzioni.

Questo, insieme a motivi privati, non mi ha lasciato troppo tempo per lavorare sui sermoni da tradurre.
 
Cfecit said:
Sono assolutamente d'accordo su questo, giusta osservazione. Aggiungo quindi una nota al punto 10:

Nota: L’indicazione sopracitata non è valida quando è in corso un programma della guerra spirituale, in questo caso è consigliabile sospendere le traduzioni in modo da destinare le proprie risorse (tempo, energia, etc) ai rituali, che hanno la priorità, per ovvi motivi. Se invece uno vuole comunque pubblicare una o più traduzioni, è libero di procedere.
Una volta terminato il programma, tempo di qualche giorno di riposo/recupero, si ha una settimana di tempo per finire il lavoro.


Mi sembra ottimo, che ne pensate?

Sì, che ne pensi di questa versione:

Nota: L’indicazione sopracitata non è valida quando è in corso un programma di Guerra Spirituale; in questo caso è consigliabile sospendere le traduzioni in modo da destinare le proprie risorse (tempo, energia, ecc) ai Rituali, che durante questo intervallo periodale hanno la priorità per ovvi motivi.
Se invece uno volesse comunque pubblicare una o più traduzioni, è libero di procedere.
Una volta terminato il programma di Guerra Spirituale - considerando il lasso di tempo di qualche giorno di riposo/recupero - si ha una settimana per terminare il lavoro.
 
AgniSarp 666 said:
Sì, che ne pensi di questa versione:

Va bene :) ;)

Comunque, ho la percezione che la procedura per la ricerca dei sermoni già prenotati o no sia ancora non completamente capita, ci sono due caselle di ricerca diverse qui nel forum, stavo pensando di allegare le immagini-guida con le frecce, però il problema che mi pongo è che devo usare un hosting immagini per allegare le immagini qui, ci sono siti tipo imgbb postimages etc, ma durano solo pochi mesi prima di risultare "down", qualcuno dei voi è a conoscenza di un sito che hosta l'immagine in modo, non dico eterna, ma sufficiente lunga, almeno un anno?

Poi mi è venuto in mente la questione di magestein. Nel gruppo inglese stanno portando avanti le correzioni, una volta finite dovrebbero comunicare l'aggiornamento dei suoi materiali nella biblioteca in inglese, in questo caso io comunicherò che si potranno prenotare usando la nuova versione. Vedo poi dove inserire questa nota nella FAQ.
 
Riguardo al punto 12:

B: Prima di incollare nel campo vuoto il testo della traduzione, devi mettere il link del Sermone originale, questione di fonte ma anche per agevolare chi volesse leggere il testo originario in lingua inglese.

Oltre al link penso che potrebbe essere utile specificare di inserire anche il nome del Sermone in lingua originale per facilitare il "ritrovamento" di Sermoni già tradotti ed evitare di incombere in errori legati alla ricerca - a me è capitato.
 
AgniSarp 666 said:
Riguardo al punto 12:

B: Prima di incollare nel campo vuoto il testo della traduzione, devi mettere sia il link del Sermone originale sia il suo titolo in lingua inglese, questione di fonte ma anche per agevolare chi volesse leggere il testo originario in lingua inglese.

Oltre al link penso che potrebbe essere utile specificare di inserire anche il nome del Sermone in lingua originale per facilitare il "ritrovamento" di Sermoni già tradotti ed evitare di incombere in errori legati alla ricerca - a me è capitato.

Ok! Guarda la parte evidenziata in neretto, adesso va bene così o proponi un'altra frase?

SaqqaraNox said:
ciao.
[...]

Ciao! Ho dimenticato di risponderti prima, si senz'altro, penso che andiamo per 6, di conseguenza anche il 6 sarà il limite settiminale ;)
 
Cfecit said:
AgniSarp 666 said:
Riguardo al punto 12:

B: Prima di incollare nel campo vuoto il testo della traduzione, devi mettere sia il link del Sermone originale sia il suo titolo in lingua inglese, questione di fonte ma anche per agevolare chi volesse leggere il testo originario in lingua inglese.

Oltre al link penso che potrebbe essere utile specificare di inserire anche il nome del Sermone in lingua originale per facilitare il "ritrovamento" di Sermoni già tradotti ed evitare di incombere in errori legati alla ricerca - a me è capitato.

Ok! Guarda la parte evidenziata in neretto, adesso va bene così o proponi un'altra frase?

B: Prima di incollare il testo nel campo vuoto della traduzione, devi inserire il link del Sermone “originale” ed anche il suo titolo corrispondente in lingua Inglese; questione di fonte ma anche per agevolare chi volesse leggere il testo “originario” in lingua Inglese.
 

Al Jilwah: Chapter IV

"It is my desire that all my followers unite in a bond of unity, lest those who are without prevail against them." - Satan

Back
Top