Page 1 of 1
Consiglio per traduzione
Posted: Fri Oct 11, 2019 4:43 pm
by Cfecit
Ciao, mi serve un consiglio, il sermone "Love And Light Bottle Them Emotions Up Tight"
https://ancient-forums.com/viewtopic.php?f=24&t=23308, il titolo come viene tradotto in italiano?
"Bottle" imbottigliare,"Tight" sta per stringere, sotto chiave, sigillare e sinonimi simili, cioè in questo contesto, serve per reprimere.
Vi ringrazio in anticipo!
Re: Consiglio per traduzione
Posted: Sat Oct 12, 2019 10:37 am
by SS66610888
Si credo che voglia dire qualcosa tipo
Amore e luce reprimono le proprie emozioni.
Amore e luce riferito ai culti new age
Re: Consiglio per traduzione
Posted: Sat Oct 12, 2019 1:37 pm
by Aquarius
Amore e luce imbottiglia belle strette quelle emozioni.
I new ager predicano costantemente l’amore e la luce e anche il reprimere delle emozioni quindi imbottiglia strette quelle emozioni è come dire reprimile per bene.
Re: Consiglio per traduzione
Posted: Sat Oct 12, 2019 2:38 pm
by CuoreNordico
SS66610888 wrote:Amore e luce reprimono le proprie emozioni.
Sono d'accordo. Una traduzione di questo tipo secondo me va bene. Rende l'idea.
Re: Consiglio per traduzione
Posted: Sat Oct 12, 2019 8:17 pm
by Cfecit
Grazie a tutti!
Aquarius, sì giusto, cioè il succo della questione è come dici tu, il problema è come impostare la frase, credo che "Amore e luce reprimono le proprie emozioni" rende meglio l'idea a chi legge da fuori, da più impatto rispetto a usare "imbottigliare/imbottiglia" come è stata la mia proposta, simile alla proposta di Aquarius (la mia era: Amore e luce - imbottigliare bene le loro emozioni".
Vi ringrazio, e se avrò altri dubbi in cui Gerecht non riesce a convincermi al 100% la sua proposta, vi farò sapere attraverso questo topic.
Grazie ancora e un saluto